«Никто до него не подозревал, что роман можно сжать до лирического стихотворения, — писал В. Брюсов, — Верхарн это сделал в своей книге «Les Forces tumultueuses», где он дал лирику типов, воплотил в страницах стихов такие извечные образы, как Монаха, Полководца, Трибуна, Банкира, Тирана, Любовницы… здесь, как в фокусе, собраны все разнородные силы творчества Верхарна» («Весы», 1904, № 3).
Первые переводы из этого цикла принадлежат В. Брюсову («Трибун», «Банкир», «В вечерний час»).
Перевод А. Ибрагимова («Тем, кто отплывает») печатается впервые.
Стр. 184 . Теруань де Мерикур (1762–1817) — одна из активных участниц французской буржуазной революции, бельгийка по происхождению.
МНОГОЦВЕТНОЕ СИЯНИЕ (LA MULTIPLE SPLENDEUR)
Впервые издано в Париже («Меркюр де Франс») в 1906 году, с посвящением Эжену Каррьеру.
Первоначальное название сборника: «Восхищайтесь друг другом».
Цикл непосредственно продолжает «Буйные силы», раскрывая верхарновскую философию природы. Поэт обрел душевное равновесие; он стремится проникнуть в будущее, которое связано теперь для него с верой в бесконечный прогресс. Торжественно-спокойная интонация стихотворного сборника облечена в строгие формы александрийского стиха.
Стихи этого сборника переводились С. Бобровым, В. Брюсовым, М. Волошиным, В. Давиденковой, М. Донским, Н. Рыковой, Г. Шенгели и другими.
Переводы А. Ибрагимова, А. Голембы и Ю. Александрова публикуются впервые.
ДЕРЖАВНЫЕ РИТМЫ (LES RYTHMES SOUVERAINS)
Опубликовано впервые в 1910 году издательством «Меркюр де Франс».
Первоначальное название «Державные подвиги».
Сборник состоит из 15 стихотворений. Как свидетельствует Валерий Брюсов, Верхарн в частной беседе с ним (осенью 1909 г., во время его второго посещения бельгийского поэта) поделился основным замыслом «Державных ритмов»: «В этой книге… я хочу передать в стихах те основные ритмы, которые управляют движениями современной жизни: ритмы страсти, изобретения, жажды блага, жажды обновления, протеста, гордости, сознания своей силы…» (В. Брюсов, За моим окном, М. 1913, стр. 29).
Первым из этого цикла явился перевод Валерием Брюсовым стихотворения «Золото» («Весы», 1909, № 12), прямо с рукописи, предоставленной ему автором. Более полно цикл был переведен Г. Шенгели (1935). Перевод А. Голембы («Влечения») выполнен для нашего издания.
Стр. 233. Эта — гора в Греции.
Стр. 236. Гидра — многоголовое чудовище, побежденное Гераклом.
Немейский лев — легендарный зверь, опустошавший одну из греческих областей — Немею; сражен Гераклом.
Авгий — царь Элиды; Геракл очистил его конюшни; эта работа оказалась под силу одному только Гераклу.
Стимфал — озеро в Греции, где Геракл вступил в схватку с легендарными меднокрылыми птицами.
Герион — царь острова Эритен, обладатель охранявшегося двуглавым псом стада быков, которое должен был похитить Геракл.
Диомед — царь фракийцев, кормивший своих коней человеческим мясом.
Атлант — великан, державший на своих плечах небесный свод. Геракл на время заменил его, когда Атлант отправился за золотыми яблоками в сад Гесперид.
Стр. 237. Иола, Мегара, Деянира — подруги Геракла.
Кампанья — равнина, на которой расположен Рим.
Стр. 239. Парус — здесь архитектурный термин: часть свода, опирающаяся на колонну.
Стр. 240. Юдифь — героиня библейской легенды, отрубившая голову вавилонскому вождю Олоферну, войско которого осаждало иудейский город Ветулию.
Голиаф — по Библии, великан-филистимлянин, убитый в единоборстве Давидом.
Аман ( библ .) — приближенный персидского царя, гонитель евреев. После женитьбы царя на еврейке был казнен.
Стр. 241. Савонарола — политический деятель Флорентийской республики (XV в.), монах, убежденный противник дома Медичи и папы; в 1498 году был объявлен еретиком и сожжен на костре.
ВСЯ ФЛАНДРИЯ (TOUTE LA FLANDRE)
Издано в 1911 году (Деман).
В стихах этого цикла, посвященных родной стране, умудренный жизнью поэт вновь возвращается к темам своей первой книги: жизнь фламандского крестьянства, родные пейзажи.
Читать дальше