«Мы напряженного молчанья не выносим…»
Впервые: журнал «Гиперборей», 1913, № 9 – 10.
Кошмарный человек читает «Улялюм». – Поэт В.А. Пяст (1886 – 1940), друг О. Мандельштама, декламировал со сцены стихи Э. По (1809 – 1849) на английском языке. В частности, он читал стихотворение «Улялюм» (1847).
Когда фонетика – служанка серафима – В стихотворении слышен отзвук стихов А.С. Пушкина «В часы забав и в праздной скуки…», где есть строки: «И внемлет арфе серафима // В священном ужасе поэт».
О доме Эшеров Эдгара пела арфа… – Упоминается новелла Э. По «Падение дома Эшеров» (1839).
«Заснула чернь. Зияет площадь аркой…»
При жизни автора напечатано не было.
В одном из автографов стихотворение имело название «Дворцовая площадь», впоследствии отброшенное.
Заснула чернь. Зияет площадь аркой… – Имеется в виду Арка Генерального штаба.
Здесь Арлекин вздыхал о славе яркой… – Подразумевается император Павел I (1754 – 1801).
И Александра здесь замучил Зверь… – Хотя автор имеет в виду императора Александра I (1777 – 1825), возможно, что в какой-то мере здесь присутствует и память об А.С. Пушкине (аналогичная ситуация и в стихотворении «Кассандре»).
Адмиралтейство
Впервые: журнал «Аполлон», 1914, № 10.
Ладья воздушная и мачта-недотрога… – Кораблик-флюгер на шпиле Адмиралтейства является одним из главных символов Петербурга.
Нам четырех стихий приязненно господство … – Среди украшений здания Адмиралтейства 28 статуй, символизирующих стихии, времена года и стороны света.
Сей целомудренно построенный ковчег … – Ковчегом назывался корабль Ноя, который, согласно библейскому преданию, спасся от Всемирного потопа и спас свою семью и по семь пар чистых и нечистых животных. Но надо учитывать, что ковчегом также назывались у евреев изукрашенный золотом ящик, а в православной церкви – ларец, где хранятся предметы, признаваемые священными.
Сердито лепятся капризные Медузы… – Имеется в виду деталь фасада Адмиралтейства.
Кинематограф
Впервые: журнал «Новый Сатирикон», 1914, № 22, 29 мая.
Так начинается лубочный // Роман красавицы графини. – Дешевые книжечки для народа, так называемые «лубочные романы», отличались простотой на грани с примитивизмом, аффектированными страстями и мелодраматическими перипетиями. Таким образом, любовный роман героини, показанный в фильме, столь же незатейлив. Следует отметить, что в раннем кинематографе сюжет будущего фильма часто заимствовался из бульварной литературы или из популярных песен и романсов.
И в исступленьи, как гитана… – Гитанами назывались испанские цыганки, но это слово использовалось и в качестве синонима слова «цыганка» вообще.
Затравленного фортепьяно… – Фильмы шли в сопровождении музыки. Самой распространенной формой музыкального сопровождения была игра тапера на пианино.
Чудовищный мотор несется … – В десятые годы слова «мотор» и «авто» употреблялись вместо слова «автомобиль».
Стрекочет лента, сердце бьется … – Стрекотание проекционного аппарата было одним из характерных звуков, связанных с кинематографом.
«Отравлен хлеб, и воздух выпит…»
Впервые: «Новая жизнь», 1914, № 1.
Иосиф, проданный в Египет… – Согласно библейскому преданию, Иосиф, одиннадцатый сын патриарха Иакова, был продан в египетское рабство своими завистливыми братьями.
Домби и сын
Впервые: журнал «Новый Сатирикон», 1914, № 7, 13 февраля.
Я вижу Оливера Твиста… – Упоминается главный герой романа «Приключения Оливера Твиста» (1838) английского писателя Ч. Диккенса (1812 – 1870).
Контора Домби в старом Сити … – Отсылка к названию роману Ч. Диккенса «Домби и сын» (1848). При этом следует учесть, что ни в предыдущем, ни в этом случае подробности, сообщаемые автором, не соответствуют романным реалиям.
И клетчатые панталоны … – Штаны в клетку носил друг поэта В.А. Пяст (см. комментарии к стихотворению «Мы напряженного молчанья не выносим…»), они стали настолько неотъемлемой частью его образа, что даже получили в литературной среде особое название «пясты».
Ахматова
Впервые: журнал «Гиперборей», 1913, № 9 – 10 (журнал увидел свет в феврале 1914 г.), под названием «Анне Ахматовой». Стихотворение публиковалось также без заглавия.
В одной из рукописей стихотворение озаглавлено «Анна Ахматова».
Так – негодующая Федра… – В данном случае имеется в виду героиня трагедии французского драматурга Ж. Расина (1639 – 1699) «Федра» (пост. 1677), написанной на тему, заимствованную из античной мифологии. Стоит заметить, что в начале 1930-х годов О. Мандельштам перевел фрагмент этой пьесы.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу