Всеволод Рождественский - Стихотворения

Здесь есть возможность читать онлайн «Всеволод Рождественский - Стихотворения» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Ленинград, Год выпуска: 1985, Издательство: Советский писатель, Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Стихотворения: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стихотворения»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В настоящем издании разнообразно представлено наследие крупного советского поэта Вс. Рождественского (1895–1977), от первых стихов, написанных под воздействием акмеизма, до произведений последних лет, обобщающих его богатый жизненный и творческий опыт. Видную и замечательную часть наследия поэта, всю свою жизнь верного высоким традициям русской классики, составляют стихи о Ленинграде, его культуре, его людях.

Стихотворения — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стихотворения», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

РОБЕРТ САУТИ (1744–1843)

507. Р. Саути, Баллады, Пг, 1922, с. 54. Перевод стих. «Bishop Bruno». Тонзура — выбритая макушка католического монаха, знак аскетического отречения от мира.

508. Р. Саути, Баллады, Пг., 1922, с. 66. Перевод стих. «The Well of st. Keyne». Екатерина — христианская святая, великомученица, ее имя окружено народно-поэтическими легендами. Корнвалисская долина — полуостров Корнуолл на юго-западе Великобритании.

РОБЕРТ БРАУНИНГ (1812–1889)

Печ. впервые по авторизованной машинописи.

509. Перевод стих. «Home-thoughts from Abroad».

510. Перевод стих. «The Lost Mistress».

ВИЛЬЯМ БАТЛЕР ЙИТС (1865–1939)

Печ. впервые по авторизованной машинописи.

511. Перевод стих. «When you are old…».

512. Перевод стих. «Не wishes for the Cloths of Heaven…».

513. Перевод стих. «The Lake Isle of Innisfree».

С немецкого

ГЕНРИХ ГЕЙНЕ (1797–1856)

514. Г. Гейне, Стихотворения, М. — Л., 1931, с. 376; Г. Гейне, Избр. произведения, М., 1935. Печ. по Г. Гейне, Избр. произведения, М., 1950, с. 292. Перевод стих. «Karl I». Карл I (1600–1649) — английский король, казнен по приговору Верховного трибунала.

515. Г. Гейне, Стихотворения. М. — Л., 1931, с. 422. Перевод стих. «Hausfrieden».

ФЕРДИНАНД ФРЕЙЛИГРАТ (1810–1876)

516. Ф. Фрейлиграт. Избр. произведения, М., 1956, с. 30. Перевод стих. «Piratenromanze». Гяур — презрительная кличка христианина у правоверных мусульман. Романс о Сиде — испанская эпическая поэма «Песнь о моем Сиде». Кампеадор — прозвание доблестного рыцаря Родриго Диаса де Вивары (1040–1099). Лаццарони — нищий в Италии. Фелука — парусное судно на Средиземном море. « Нету бога, кроме бога!» — символ веры ислама. Шейх — глава рода, племени у арабских кочевников, вообще почтенный, ученый человек. Сераль — гарем. Пиастры — итальянское название старинной испанской монеты песо.

С белорусского

ЯНКА КУПАЛА (1882–1912)

517. Антология белорусской поэзии, Л., 1948, с. 66; Я. Купала, Избранное, М., 1950; Антология белорусской поэзии, М., 1952. Печ. по Я. Купала. Стихотворения («Б-ка поэта», М. с.), М. — Л., 1953, с. 120.

518. Я. Купала, Избранное, М., 1950, с. 19; Антология белорусской поэзии, М., 1952. Печ. по Я. Купала, Избр. произведения в 2-х т., т. 1, М., 1953, с. 55.

ЯКУБ КОЛАС (1882–1956)

519. Антология белорусской поэзии, Л., 1948, с. 164.

С латышского

ЯН РАЙНИС (1865–1929)

520. Я. Райнис, Избр. произведения («Б-ка поэта», Б. с.), Л., 1953, с. 83; Я. Райнис, Соч. в 2-х т., т. 1, М., 1955 (др. ред.). Печ. по Я. Райнис, Избр. произведения («Б-ка поэта», М. с.), Л., 1959, с. 84.

521. Я. Райнис, Избр. произведения («Б-ка поэта», Б. с.), Л., 1953, с. 144; Я. Райнис, Собр. соч. в 3-х т., т. 1, Рига, 1954; Я. Райнис, Соч. в 2-х т., т. 1, М., 1955. Печ. по Я. Райнис, Избр. произведения («Б-ка поэта», М. с.), Л., 1959, с. 120.

522. Я. Райнис, Избр. произведения («Б-ка поэта», Б. с.), Л., 1953, с. 172; Я. Райнис, Собр. соч. в 3-х т., т. 1, Рига, 1954 (др. ред.); Я. Райнис, Соч. в 2-х т., т. 1, М., 1955 (др. ред.). Печ. по Я. Райнис, Избр. произведения («Б-ка поэта», М. с.), Л., 1959, с. 125.

523. Я. Райнис, Избр. произведения («Б-ка поэта», Б. с.), Л., 1953, с. 183; Я. Райнис, Собр. соч. в 3-х т., т. 1, Рига, 1954, под загл. «Раны народа»; Я. Райнис, Соч. в 2-х т., т. 1, М., 1955. Печ. по Я- Райнис, Избр. произведения («Б-ка поэта», М. с.), Л., 1959, с. 135, с восстановлением пропущенной строки по Я. Райнис. Собр. соч. в 3-х т., т. 1, Рига, 1954, с. 521.

524. Я. Райнис, Собр. соч. в 3-х т., т. 1, Рига, 1954, с. 591. Печ. по Я. Райнис, Избр. произведения («Б-ка поэта», М. с.), Л., 1959, с. 233.

МИРДЗА КЕМПЕ (1907–1974)

525. Ст. 56, с. 344.

С казахского

АБАЙ КУНАНБАЕВ (1845–1904)

526. Абай Кунанбаев, Избр. стихи, Алма-Ата. — М., 1936, с. 5. Печ. по Степная весна, с. 68.

527. Абай Кунанбаев, Избр. стихи, Алма-Ата. — М., 1936, с. 20; Абай, Стихотворения и поэмы («Б-ка поэта», М. с.), М. — Л., 1966. Печ. по Степная весна, с. 66. Шолпы — украшения, вплетенные в косы.

528. Абай Кунанбаев, Лирика и поэмы, М, 1940, с. 108; Абай Кунанбаев, Собр. соч., М., 1954; Абай, Стихотворения и поэмы («Б-ка поэта», М. с.), М. — Л., 1966. Печ. по Степная весна, с. 74.

529. Абай Кунанбаев, Лирика и поэмы, М., 1940, с. 156. Печ. по Степная весна, с. 77.

С узбекского

АЛИШЕР НАВОИ (1441–1501)

530. Алишер Навои, Лирика, Ташкент, 1941, с. 48. Амбра — выделение кишечника кашалота, употребляемое в парфюмерной промышленности.

АЙБЕК (1904–1968)

531. Айбек, Гули и Навои, Ташкент, 1971, с. 8. Газель — вид лирического стих, в поэзии Ближнего и Среднего Востока. Визирь — титул высших сановников и министров в мусульманских странах.

С эстонского

ЛИДИЯ КОЙДУЛА (1843–1886)

532. Антология эстонской поэзии в 2-х т., т. 1, М. — Л., 1959, с. 228.

533. Эстонские поэты XIX века («Б-ка поэта», Б. с.). Л., 1961, с. 136.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стихотворения»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стихотворения» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Стихотворения»

Обсуждение, отзывы о книге «Стихотворения» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x