В душе моей хранится много тайн
от милых муз, блужданий в городах.
Я только что открыл вас, древний Таллинн,
и тихий Бах, и черный Карадаг.
А мастера, как звезды в поднебесье,
да есть ли там еще душа жива?
Но в них порочность опыта и спеси,
за ремеслом не слышно божества.
Шум леса детского попробуй пробуди в них,
по дню труда свободен их ночлег.
А мне вставать мученье под будильник,
а засыпать не хочется вовек.
Нужде и службе верен поневоле,
иду под дождь, губами шевелю.
От всей тоски, от всей кромешной боли
житье душе, когда я во хмелю.
Мне пить с друзьями весело и сладко,
а пить один я сроду не готов, —
а им запой полезен, как разрядка
после могучих выспренных трудов.
У мастеров глаза, как белый снег, колючи,
сквозь наши ложь и стыд их воля пронесла,
а на кресте взлететь с голгофской кручи —
у смертных нет такого ремесла.
1974
* * *
О, когда ж мы с тобою пристанем
{151} 151 «О, когда ж мы с тобою пристанем…». Печ. по: ВСП. С. 221. Впервые: Радуга. — 1989. — № 6. — С. 25. Лилит — у древних иудеев женский демон ночи (ср. «лайла» — ночь); согласно одному из преданий Лилит была первой женой Адама. Царевна Ворона — в ряде мифов ворона скрывает в себе превращенную женщину.
к островам с ворожбой и блистаньем,
где родная душе тишина
нежным холодом опушена?
У себя на земле, к сожаленью,
мы презрели божественной ленью
и не верим небесным дарам
под мучительный трам-тарарам.
Там стоят снеговые хоромы,
с ночи полные света и дремы,
и поземка в потемках шалит,
как безумное сердце Лилит.
С первым солнышком выйдем из дому
побродить по снежку молодому.
Дальний блеск, белизна, благодать, —
а нельзя ничего передать.
С добрым утром, царевна Ворона!
Где твоя золотая корона?
Черный бархат на белом снегу
никому подарить не смогу…
Напои ж нас грозовым бальзамом,
зимний рай, где остаться нельзя нам,
потому что и с музыкой зим
неизбежностью души казним.
1974
НА МОГИЛЕ ВОЛОШИНА {152} 152 На могиле Волошина. Печ. по: $СП. С. 200. Впервые: К89. С. 129. Кучук-Енишар — горный хребет вблизи Коктебеля, место захоронения Волошина. Леонардо да Винчи (1452–1519) — гениальный итальянский живописец, скульптор эпохи Возрождения. Марину. — Цветаеву. Садко — герой былин новгородского цикла, услаждавший игрой на гуслях Водяного царя и благополучно возвратившийся из подводного царства.
Я был на могиле поэта,
где духу никто не мешал,
в сиянии синего света,
на круче Кучук-Енишар.
В своем настоящем обличье
там с ветром парил исполин —
родня Леонардо да Винчи
и добрый вещун из былин.
Укрывшись от бурь и от толков
с наивной и мудрой мольбой,
он эти края для потомков
обжил и наполнил собой.
Гражданские грозы отринув,
язычески рыжебород,
увидел в девчонке — Марину
и благословил на полет.
Художник, пророк и бродяга,
незримой земли властелин,
у вскинутых скал Карадага
со всеми свой рай разделил…
Со всей потаенной России
почтить его гордый покой
мерещились тени другие,
завидуя тризне такой.
Но пели усталые кости,
вбирая гремучий бальзам,
о том, что разъехались гости
и не было счастья друзьям.
На солнце кусты обгорели,
осенние бури лихи…
Не меркнут его акварели,
у сердца не молкнут стихи.
И я в этом царстве вулканьем,
с велением сердца в ладу,
ему на обветренный камень
угрюмые строки кладу.
Пожил богатырь да поездил,
да дум передумал в тиши.
Превыше побед и поэзий
величие чистой души.
У туч оборвалась дорога.
Вернулся на берег Садко.
Как вовремя… Как одиноко…
Как ветрено… Как высоко…
1975
ПАМЯТИ ГРИНА {153} 153 Памяти Грина. Печ. по: ВСП. С. 202. Впервые: Смена. — 1989. — № 3. — С. 18. Грин А. С., наст, фамилия Гриневский (1880–1932) — русский писатель-неоромантик. Бегущей по волнам и Алым парусам. — «Бегущая по волнам» (1928), «Алые паруса» (1923) — знаменитые произведения Грина. Антошей Чехонте. — Так подписывал ранние рассказы Чехов. Враль, алкаш, хамло, проныра… — Обилие в тексте разговорной (также просторечной, грубой) оценочной лексики символизирует «иную сторону жизни», жестокую реальность, которой противостоит фантастический мир Грина.
Читать дальше