Андон Чаюпи - Поэзия социалистических стран Европы

Здесь есть возможность читать онлайн «Андон Чаюпи - Поэзия социалистических стран Европы» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1976, Издательство: Художественная литература, Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Поэзия социалистических стран Европы: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Поэзия социалистических стран Европы»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В том включена поэзия восьми стран Европы — Албании, Болгарии, Венгрии, Германии, Польши, Румынии, Чехословакии и Югославии .
Вступительная статья Б. Слуцкого.
Составление и примечания Б. Шуплецова.

Поэзия социалистических стран Европы — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Поэзия социалистических стран Европы», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Кровь в берегах не вмещается, плещется,
Ужас грядущий лишь смутно мерещится,
Древняя ненависть в землю внедряется…
Ой, что готовится, что надвигается.

А музыканты не унимаются,
У балаганов толпа собирается,
Лица разбойничьи озаряются.
Добрые люди укрыться стараются.

Ой, что готовится! Что-то получится?
Светлые головы сумраком полнятся,
Ясная молодость старчески горбится,
Кладбищ земля от покойников пучится.

Скорбные матери родами маются,
Мальчики-с-пальчики в смерть погружаются.
Старый очаг остывает, и губится
Милая девственность, выйдя на улицу.

Но человечество не отвращается,
Даже и радо порой. Забывается
Всякая скверна. И вновь проливается
Кровь, и убийство опять затевается.

Лишь бы убить — все на этом покоится.
Люди лишь разве во сне успокоятся,
А поутру вновь гневятся, кусаются,
Грешные гномы, на гибель бросаются.

Многих казнят… Так в петлях и качаются.
Вороны стаей на падаль бросаются,
И улетают, и возвращаются.
А человечество не пресыщается.

Дюла Юхас

{29} 29 Юхас Дюла (1883–1937) — поэт и журналист. Писать начал рано. Первая книга стихов — «Стихи Дюлы Юхаса» — вышла в 1907 году. Всю жизнь очень нуждался. Венгерскую революцию 1919 года принял восторженно — выступал против контрреволюции и белого террора, писал революционные стихи. В Сегеде, где он жил, руководил театром, выступал перед рабочими. После поражения революции подвергался репрессиям, жил впроголодь. Покончил жизнь самоубийством.

Балалайка

Перевод Д. Самойлова

Русским братьям

Тихо пела о беде
балалайка в Сегеде.

Тихо лился лунный свет,
словно из дому привет.

Луч сиял в глубинах глаз,
как слеза или алмаз.

Песня, музыки полет,
так о мире ночь поет.

Эта песнь во мне звучит,
это сердце в такт стучит.

Эта песня — мне родня,
с колыбели ждет меня.

Я в ней скорбь услышал сам
по нездешним небесам.

С музыкантом мы друзья,
он такой же, как и я,

он, как жухлый лист, со мной
рос на веточке одной.

Мы — цветы одной земли,
с ним росли и с ним цвели.

Той же веры сыновья,
мы тоскуем — он и я.

Майская ода

Перевод Л. Мартынова

О люди, жизнь прожить, как поле перейти:
кладбищенский покой кивнет в конце пути.

Но было б хорошо установить: каков
в конце концов удел несчастных бедняков?

От имени творца тираны там и тут,
кичась, вершили над людьми неправый суд.

Но было б хорошо хотя бы раз еще
в державность прав людских поверить горячо!

Чтоб вместо выстрелов, штыков, колоколов
сверкала бы любовь, звенела бы любовь;

чтоб вместо всех границ был безграничный мир,
и только он один был дорог нам и мил;

и чтобы, разгромив казарму и тюрьму,
летели грезами мы к небу самому,

на крыльях музыки и пламенных стихов
мы возносились бы превыше облаков.

О будущее, стяг свой алый подымай
и всем нам подари цветущий, вольный май.

Надеюсь, человек, что ты всю жизнь свою
в маевку превратишь, — об этом я пою!

Надеюсь я на май, весенний день хвалю.
О брат мой, человек, как я тебя люблю!

Бедный солдат

Перевод Д. Самойлова

В четырнадцатом осенью лежал
в кровавой глине, грязный и голодный,
мок под дождем, под стужею дрожал
бедняк безродный.

В пятнадцатом под осень из траншей
отправлен в тыл и, воевать не годный,
кормил на госпитальной койке вшей
солдат безродный.

В шестнадцатом под осень — снова бой
и дух кладбищенский земли холодной.
И воронье кружится над тобой,
бедняк безродный.

В семнадцатом попал под осень в плен,
брел по чужим полям в колонне взводной.
И жил, не ожидая перемен,
бедняк безродный.

Под осень в восемнадцатом — домой
его нес дух восстанья всенародный,
и он тогда почувствовал впервой —
я не безродный.

Под осень в девятнадцатом — в тюрьме.
А в мире ветер бушевал морозный,
и приговор звучал ему во тьме,
что он — безродный.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Поэзия социалистических стран Европы»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Поэзия социалистических стран Европы» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Поэзия социалистических стран Европы»

Обсуждение, отзывы о книге «Поэзия социалистических стран Европы» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.