Над закатами и розами —
Остальное всё равно —
Над торжественными звёздами
Наше счастье зажжено.
Розы. Георгий Иванов
Но вместо ответа над ворохом роз,
Омытое ливнями звуков и слёз,
Сияет воспоминанье…
Георгий Иванов
Но розы упадут на грудь,
Звезда блеснёт в окно
Когда-нибудь…
Георгий Иванов
Над зонтиком «в розочку»
Солнышко светит,
Но лужицы любят
Все дети на свете.
Так нежен роз прекрасных взгляд.
В том уникальности фасад.
Неформат [44] НЕФОРМАТ – книжный издательский клуб – Т\О. http://www.club-neformat.com
Розовые розы – это Неформат!
Громко утверждает
Упёртый деградант [45] Деградант (прим. автора) – произвольный окказионализм от сущ. деградация [дэ и де], и, мн. нет, ж. [фр. dégradation]. Постепенное ухудшение, упадок, движение назад. || Ср. регресс. Яндекс. Словари › Толковый словарь иноязычных слов. – 2004. Деградант – вырожденец, дегенерат, дегенератушка, деградат. Словарь синонимов русского языка. https://gufo.me/dict/synonyms/%D0%B4%D0%B5%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%B4%D0%B0%D0%BD%D1%82#ixzz59vF8O1gj
.
Розовые розы – это не формат?
Мягко вопрошает
Милый дипломат.
Никитский Ботанический Сад [46] Никитский Ботанический Сад – http://nbgnsc.com – комплексное научно-исследовательское учреждение, ведущее работы по вопросам плодоводства и ботаники. Расположен на Южном берегу Крыма между посёлком Никита и Чёрным морем. http://ru.wikipedia.org
Садовой розы аромат
Наполнил солнечный ваш сад.
Она застыла в томной позе,
Непринуждённа и легка.
Нежна улыбка. К чайной розе
Простёрта тонкая рука.
Георгий Иванов
О, красота! Как много славы
На солнечном твоём пути.
Краснеют розы, светят травы,
Всё хочет жить, дышать, цвести.
Георгий Иванов
Осенних роз лелея лепестки,
Ей суждено остаться безымянной…
Георгий Иванов
Непонятное, ненужное, чужое,
Плохое, глупое, пустое
Уходит в Лету [47] Лета (от греч. lethe – забвение), в древнегреческой мифологии река, протекающая в подземном царстве. Души мёртвых, отведав воду из Л., забывали о своей земной жизни. В переносном смысле образ Л. обозначает забвение. «Кануть в лету» – быть забытым… Яндекс. Словари › БСЭ. – 1969—1978
навсегда,
Лишь возвращаешься сюда.
Здесь тихий сад, увитый розой.
Свисает гроздью виноград,
Снабжает тенью палисад.
Пастух не изменяет позы,
И заплели со всех сторон
Неувядающие розы
Антуанеты медальон.
Георгий Иванов
Прекрасна роза, без сомненья,
Но в час любовного томленья
Милей сирени нежный цвет.
Прекрасна роза без сомненья,
Но лишь для тех в ком страсти нет.
Роза и сирень. Георгий Иванов
Пройдемте в сад? Я покажу вас розам…
Ричард Шеридан
Павлово-Посадские [48] Павловский Посад (прим. автора) – город известен текстильной промышленностью, прежде всего, производством Павлово-Посадских платков и шалей. http://puh-platok.ru/catalog/sherstyanye_platki/?utm_position_type=premium-1&utm_source=yandex&utm_medium=cpc&utm_campaign=posad&utm_content=posad-140-5285998029&utm_term=%D0%BF%D0%B0%D0%B2%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9%20%D0%BF%D0%BE%D1%81%D0%B0%D0%B4%20%D0%BF%D0%BB%D0%B0%D1%82%D0%BA%D0%B8&yclid=1259467349568538961
чудеса
Розы «Посадских» платков
Расцветают любого оттенка,
В потаённом саду мастеров
Обитают духи цветов.
Живая изгородь
Из роз и винограда
Изящно окаймляет дом.
И дети видят,
Как трудиться надо,
В стране холодной,
Чтобы под окном
Вызревали кисти винограда,
Переплетаясь с розами венцом.
О, дева-роза, ты же знаешь,
Так оплетая дивный сад,
Соперничая теплотою,
Качает гроздью виноград.
О, дева-роза, ты же видишь,
Оранжерей потухший взгляд,
Освоенные темнотою,
Цветы тихонечко не спят.
О, дева-роза, ты же помнишь,
Оранжерей прозрачный взгляд.
Воспитанные тишиною,
Цветы немолчно говорят.
«Под розой» [49] «Под розой» (англ. under the rose) – по секрету, тайком; втихомолку. Перевод из «Англо-русского словаря общей лексики „Lingvo Universal“» ABBYY Lingvo.
Читать дальше