Савелий Баргер - Море слов сокровенного смысла. Переводы

Здесь есть возможность читать онлайн «Савелий Баргер - Море слов сокровенного смысла. Переводы» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Море слов сокровенного смысла. Переводы: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Море слов сокровенного смысла. Переводы»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Авторы, представленные в этом сборнике, хорошо известны читателям. Предложенные переводы, тем не менее, позволяют на многие стихи взглянуть «свежим» взглядом.

Море слов сокровенного смысла. Переводы — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Море слов сокровенного смысла. Переводы», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Зачем, красавец, зря потратишь ты

Своё наследство – прелесть красоты?

Тебе доступно, что нельзя Природе,

Как откровенье, как глоток свободы.

Прекрасный скряга, не пренебрегай

И не скупись растрачивать дары,

Ты прибыли себе не возжелай,

А деньги в жизни – для такой игры.

Своим путём идёшь совсем один,

Себя стараешься ты обмануть,

Останешься чужой и нелюдим,

Когда судьба зовёт в последний путь.

Твоя краса в могилу за тобой,

Ты сам распоряжаешься судьбой.

Сонет 47 Союз интимный сердца с парой глаз Союз что утвержден на небесах - фото 8

Сонет 47

Союз интимный сердца с парой глаз,

Союз, что утвержден на небесах,

Мне стоило увидеть твой портрет,

Моложе сердцем стал на много лет,

И сердце бьётся чаще и быстрей,

И сразу взгляд становится острей.

Твоё лицо, что в череде картин,

Как скряга, им любуюсь я один,

Портрет, что сердцу, как волшебный пир,

Он сердцу заменяет целый мир!

Мои глаза, как гости на пиру,

Поддержат мысли нежную игру.

Мысль о тебе, что спит в моих глазах,

Пусть в сердце будет словно падишах.

Сонет 75 Ты мне нужна так как нужна для жизни пища Так ждет дождя иссушенная - фото 9

Сонет 75

Ты мне нужна так, как нужна для жизни пища,

Так ждет дождя иссушенная пашня,

Ведут войну, но люди мира ищут,

Уверен скряга: все его богатства жаждут.

Он горд, он рад, но всё же в беспокойстве,

Что сын его наследство промотает,

На людях быть с тобой – одно расстройство,

Как хорошо с тобой наедине – лишь сердце знает.

Затеять пир у мира на глазах —

И так убить свой голод, свой пресытя взгляд,

Владея без разбора всем подряд,

Пусть жажда жизни одолеет страх.

Я без тебя тоскую день за днем,

В душе моей всё сожжено огнем!

Сонет 77 Покажет зеркало твою красу И как напрасно тратишь время ты Как - фото 10

Сонет 77

Покажет зеркало твою красу,

И как напрасно тратишь время ты,

Как книга, что содержит пустоту,

В той книге лишь напрасные мечты.

Морщины отражаются в стекле,

И тени, что глядят тебе во след,

Вновь смерть тебе напомнит о себе,

О вечности, с которой ты в борьбе.

Не может память чудеса хранить,

Свершат минуты, то что ты найдёшь,

Не стоит мысль, что нянчил ты, бранить,

Что новое знакомство заведёшь.

Чем чаще смотришь на свои черты —

Творишь богаче книгу жизни ты.

Сонет 78 Тебя я называл своею музой Поэты подхватили мой почин Такую помощь - фото 11

Сонет 78

Тебя я называл своею музой,

Поэты подхватили мой почин,

Такую помощь назову обузой,

Обидеть музу вовсе нет причин.

Твои глаза заику петь научат,

И камень вдруг сумеет полететь,

Добавят перьев ветру-самоучке,

Мелодией взорвется коростель.

Я вовсе не горжусь, что сам я создал,

Твоё влияние ценю на этот мир,

Да, пусть почёт сполна и мне был воздан,

Но только твоего таланта стиль мне мил.

Твоё искусство моего изящней,

Мой грубый стиль ты исправляешь чаще.

Сонет 121 Мне лучше бы грешить коль грешным меня мнят Перебирая все грехи - фото 12

Сонет 121

Мне лучше бы грешить, коль грешным меня мнят,

Перебирая все грехи подряд,

Пусть осуждают только лишь за дело,

Чтобы молва напрасно не задела,

Ну почему чужой порочный глаз

Меня лишает удовольствия подчас?

За слабостью моей шпионят слабаки,

Свои пороки осуждать им не с руки,

Я – что я есть, я грешен или нет,

От грешников я не приму совет,

Уверен, что я прав, когда они не правы,

Судить меня, нет, не имеют права!

Пусть торжествует мировое зло,

Все грешны, но кому-то не везло.

Сонет 130 Глаза любимой нет на солнце не похожи И губы нет я не сравню с - фото 13

Сонет 130

Глаза любимой, нет, на солнце не похожи,

И губы, нет, я не сравню с кораллом,

Как снег бела, да, грудь её тревожит,

А чёрный локон – ночь темнее не видала.

Я видел розы родом из Дамаска,

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Море слов сокровенного смысла. Переводы»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Море слов сокровенного смысла. Переводы» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Море слов сокровенного смысла. Переводы»

Обсуждение, отзывы о книге «Море слов сокровенного смысла. Переводы» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x