Иллюстратор Виктор фон Голдберг
Переводчик Альберт Светлов
© Виктор фон Голдберг, иллюстрации, 2020
© Альберт Светлов, перевод, 2020
ISBN 978-5-0051-2590-3
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Замысел сборника, сборника переводов популярных песен, который вы держите в руках, появился у меня неожиданно. Возможно, это случилось в тот момент, когда я услышал очередную понравившуюся мне композицию на иностранном языке, и пожалел, что не понимаю в полном объёме, что пытается донести исполнитель до слушателей.
Это непонимание меня всегда раздражало. И вот я, отложив в сторону остальные проекты, уселся за переводы песен, составляющих малую часть моей необъятной музыкальной коллекции.
Но, принявшись за работу, я почти сразу обнаружил, что прежде чем переводить какой-либо материал на русский язык, этот материал надо ещё тщательно отобрать. Из 150 просмотренных текстов, для первого раза оказались отобраны 30. Те, которые чем-то цепляли. А забракованные представляли в основном бессмысленный набор примитивных фраз, стонов о потерянной любви, разлуке, одиночестве и т. д.
Однако и прошедшие проверку не являлись шедеврами поэзии, требовалось наполнить их жизнью, идеями. Современный музыкальный материал не блещет разнообразием, а для русскоязычного слушателя, хоть немного знающего языки, песни в оригинале воспринимаются хаотичным набором предложений, калейдоскопом, абракадаброй. Посему, в мою задачу входило придать текстам целостность, одушевить их.
Стремясь разнообразить сборник, я постановил для себя не зацикливаться на каком-то одном стиле или исполнителе, отчего затронул и рок, и джаз, и попсу.
Вероятно, когда-нибудь мне удастся выкроить время и выпустить несколько тематических сборников, посвящённых конкретным авторам или жанрам. Впрочем, не стану загадывать.
Поживём – увидим.
Мой единственный гость – одиночество,
Лишь оно навещает меня промозглыми ночами,
И едва присаживается напротив, я зажигаю две свечи.
Из глубины пламени на меня смотрят твои глаза.
На краю их бездны нет друзей,
Только тень в беззвучных рыданиях вздрагивает на стене.
Я вот-вот растворюсь в лепестках огня, в твоих зрачках,
И издалека мне чудится мой голос, зовущий тебя по имени.
Свечи плачут, сгорая…
Свечи плачут, сгорая…
Они тоскую по тебе, они ждут тебя,
И я жду тебя…
Неужели это ты робко стучишь в мою дверь?
Или равнодушный ветер позвякивает ключом в замке?
Несбыточная мечта – коснуться поцелуем твоих век,
И обрести силы дожить до следующего вечера…
Свечи плачут, сгорая…
Свечи плачут, сгорая…
Они тоскую по тебе, они ждут тебя,
И я жду тебя…
Я жду тебя…
Я совсем одна (Brenda Lee)
Я совсем одна с тех пор как мы расстались,
В полном одиночестве, измеряемом стуком сердца.
Улицы заполнены людьми, а я не слышу их голосов,
Всё заглушает биение одинокого сердца.
Зачем брать себя в руки?
Это не спасёт от душевной пустоты.
Зачем искать утешения с другими?
Во всех я ищу одного тебя.
Я совсем одна с тех пор как мы расстались,
В полном одиночестве, измеряемом стуком сердца.
Улицы заполнены людьми, а я не слышу их голосов,
Всё заглушает биение одинокого сердца.
Никто не способен отыскать слов,
Чтоб оживить мою умолкшую весну.
Признания, что ты хрипловато шептал
Растаяли со звуком твоих шагов на лестнице.
Я совсем одна с тех пор как мы расстались,
В полном одиночестве, измеряемом стуком сердца.
Улицы заполнены людьми, а я не слышу их голосов,
Всё заглушает биение одинокого сердца.
Братья по оружию (Dire Straits)
Горы, укутанные белесым туманом
Стали для меня убежищем.
Но мой дом на равнине,
В нём – моя колыбель.
Однажды мы вернёмся
К нашим долинам и полям,
И больше не будем пылать мечтой
Взяться за оружие.
Мы уцелели в сражениях,
Нас закалил шквальный огонь.
В нас жива боль сострадания
К сгинувшим в ураганах бойни.
Читать дальше