Они открыты, как Коран,
в руках Судьбы, и сам Аллах
Цветенье лет продлил двоим,
а ты всё плачешь?
Почему?!
Боишься, что седая Ночь спадёт,
как пепел серебра,
А зрелый День сгорит лучом,
вопрос оставив:
«Почему?!»
Ступай, Сметанкин, к Соловью,
и расскажи ему ту быль,
Как Ночь и День открылись мне,
а я отвечу, почему.
«Как Ночь и День открылись мне…»
Как Ночь и День открылись мне,
а я отвечу, почему.
Мой друг, ответь без лишних слов.
Пусть так и будет, посему!
Быть может, День уже идёт
к закату слов, своих идей,
А Ночь во тьме стремит шаги
на край земли, вослед ему,
Где солнце падает в леса,
и те шумят средь древних гор?
Её мечты зовут все дни,
тревожат дух и вдаль влекут —
Так хочет Ночь обнять детей,
желанных Звёзд, на склоне лет,
Чтоб подвести в кругу семьи у камелька итог всему?
Иль День однажды в мир придёт
земных людей на склоне лет,
Писать роман былых времён?
Тогда печаль пред ним сниму.
Молчи, мой грустный Соловей,
в саду любви не надо слёз.
К чему искать в делах двоих
отраду сердца иль вину?
Послушай правду старика,
мой друг, Сметанкин, в тишине:
Тот вкус любви приходит сам,
когда встречаем мы весну.
«Тот вкус любви приходит сам…»
Тот вкус любви приходит сам,
когда встречаем мы весну,
А до поры ты не грусти
и не спеши идти ко сну.
Прекрасна та, кому свой дух
ты посвящаешь по ночам:
Будь терпелив, как рыболов,
не торопи свою блесну.
Настанет день, она придёт,
откроет грудь, подарит свет,
Но сохранит мир чистоты,
как сохраняешь ты десну.
Так припади к её губам,
испей до дна, оставив мысль,
Что надо сердцу доверять,
как вдохновенному листу.
А тот листок возьми весной
и рассади прекрасный сад,
Тогда оставишь по себе
любви кипучую листву.
Как остановятся часы,
и опадёт последний лист,
Ты призови меня к себе —
тебя нисколько не стесню.
Услышь, Сметанкин, мой совет:
«Не плачь беспомощно в ночи —
Храни звездой огонь души,
и я вручу стихов тесьму».
(18—22.06. 2011
)
Хочу все дни играть с тобой —
других порывов нет во мне;
Хочу тебя ласкать рукой —
другой судьбы не надо мне.
Я связан путами любви —
они прочнее, чем Коран:
Хадис 11 11 Хади́с: предание о словах и действиях пророка Мухаммада, затрагивающее разнообразные религиозно-правовые стороны жизни мусульманской общины. Слово «хадис» в переводе с арабского языка буквально может переводиться как «новый» или как «беседа», «предание», «рассказ», – автор.
любви горит огнём
и светит факелом во мне.
И всё сильней звучит зурна
в душе поэта, будто гром,
А сам Аллах, смахнув слезу,
простой мотив играет мне.
Мой милый друг, мою любовь
услышат даже небеса,
Откроют дверь моей судьбы
и счастье дней подарят мне.
А ты, услышав гром любви,
с улыбкой выйдешь поутру
И в чистом поле на ветру
три светлых слова скажешь мне:
«Ведь Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ, всегда, —
люблю открыто, как себя!»
И в душанбинской тишине
в душе приятно станет мне.
Ликуй, Сметанкин, на пиру —
не обделяй друзей вином
И говори: «По праву дней
её любовь досталась мне!»
Читать дальше