И спят, укутанные каплями росы,
Холмы, поросшие душистою травой.
Пропитан воздух запахом грозы,
Как разум мой, пропитанный тобой.
Всё безмятежно! В дымке сонной – луч,
Пытаясь первым пробудить тебя,
Бежит по лестнице из белых туч,
А вместе с ним рождается заря.
Ещё покуда дремлет горизонт,
Овраги прячут под камнями мглу,
Но скоро пробужденье, и вот-вот,
Сны превратятся в пепел и золу.
Распахнуто окно и воздух свеж,
Древесный аромат пьянит, как ром.
Он осязаем, хоть кусай, хоть режь,
А пальма, наклонясь, заглядывает в дом.
И вот уже на бархатный ланит [29] Ланиты – боковые части лица человека от скулы до нижней челюсти; щёки (устар.).
,
Сбегает лучик, новый день даря,
Ты спишь еще, а значит, Время спит,
Как бабочка в кристалле янтаря.
Не знаю, Боже, сколько надо сил,
Чтоб твердь земную высечь из огня,
Но если б Ты любовь не сотворил,
Молил бы я не сотворять меня.
14.11.2020 г.
Odi et amo [30] Odi et amo – «ненавижу и люблю» ( лат.) .
. Чернила и перо.
Зачем любовь так умирает рано?
И будто в черепе моем сверло
Мне вторит вновь и вновь: "Odi et amo…"
Здесь в Пасадене [31] Пасаде́на – калифорнийский город в округе Лос-Анджелес, пригород Лос-Анджелеса, расположенный у подножья горного кряжа Сан-Габриэль, рядом с национальным лесом Анджелес.
ласково-тепло,
А поутру волнительно-туманно.
Не знаю я, что к смерти привело
Мою любовь. Odi et amo…
Когда со светом, меркнущим в глазах,
Я чувствую, как кровоточит рана,
В душе моей дыра, а на устах
Все та же пара слов: "Odi et amo…"
И может, смерть способна излечить
Душевных мук терзания, но странно,
Как мыслить мог я, что не мог любить,
Пока я повторял: "Odi et amo,
Odi et amo, Odi et amo…"
16.11.2020 г.
«Я в Поконо курю сигару…»
Я в Поконо [32] Поконо (Поконос) – горы в штате Пенсильвании и одноименный горнолыжный курорт.
курю сигару
Размером с синего кита,
И льются песни под гитару,
И воздух свеж, и ночь чиста.
Здесь дом стоит, окрест [33] Окрест – то же, что «вокруг».
касаясь,
Украшен будто бы шато [34] Шато – принятое во Франции название загородного усадебного дома высшей аристократии и вообще дворянства, часто с парком и винодельческим хозяйством.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Самый южный (Флорида) и самый северный (Миннесота) штаты в Соединённых Штатах Америки. (Прим. автора.)
А. Чацкий (А.С. Грибоедов. «Горе от ума»).
Здесь имеется в виду Эрнест Хемингуэй (1899–1961), который с 1930 года проводил зимы на Ки-Уэсте. ( Прим. автора.)
Duval – улица Дюваль-стрит является центральной на Ки-Уэсте. Там расположены кафе с террасами, живой музыкой, рестораны и огромное количество сувенирных лавок и других магазинов.
На территории острова существует большая популяция диких кур. ( Прим. автора.)
На территории виллы Эрнеста Хемингуэя сегодня расположен музей его имени, где проживают десятки котов, разведением которых занимался писатель. Здесь даже имеется кошачье кладбище. Особенностью этих животных является врожденный дефект 6 пальцев. ( Прим. автора.)
Пенелопа – персонаж греческой мифологии, супруга царя Итаки Одиссея.
«Салон капитана Тони» – культовый бар на Ки-Уэсте, который Эрнест Хемингуэй любил больше всего. ( Прим. автора.)
Перевод стихотворения на немецкий язык – Samira Hermenau
Мичига́н – пресноводное озеро в США, второе по объёму и третье по площади из североамериканских Великих озёр.
Midway – Чикагский международный аэропорт Мидуэй, находящийся в 13 км от центра Чикаго.
Anyway – «всё равно» (одно из значений) (англ.).
Читать дальше