Подходит Гера, слышит последнюю фразу Афины и вступает в разговор с ехидной усмешкой.
ГЕРА
Сменить решила Афродита,
Гефеста «верная жена»,
Ареса руки на копыта?
В Хирона пылко влюблена?
Мне сердце тихо подсказало,
Что для такого, как Хирон,
Листка от фиги будет мало,
Что он достоинством силён!
АФРОДИТА (раздражённо)
Пускай он конь наполовину,
Я не стремлюсь к нему на спину
И, не в пример твоим друзьям,
Страсть не питаю к лошадям!
К таким Любовь мой пыл не будит,
Мне ближе и приятней люди,
Чем ваш кентавр и Пан-козёл!
(В ответ Гере, также с ехидством.)
А тут недавно слух прошёл,
Что некто властный, из богов,
Заботой охватил коров,
Другой охрану уболтал
И у тебя одну украл.
И что теперь огромный овод,
Как мне сказали по секрету,
Преследует её по свету,
И что корову звать Ио,
И нет от овода ей спаса,
И что была не так давно
Прелестной дочерью Иаса.
АФИНА
Оставьте колкие намёки,
Найдётся множество причин
Хвалить достоинства мужчин,
Богам не впрок идут уроки!
Готовы десять раз подряд
На те же грабли наступать:
Всё время так и норовят
К чужой жене прилечь в кровать!
(Пауза.)
Желание грабить, обладать
Сдержать возможно страхом смерти,
Мужчин иначе не унять,
Мужчинам вреден дар бессмертия!
ГЕРА
Твои слова – да Зевсу в уши,
От грома затрепещут души,
А непокорных ждёт расплата!
АФИНА
Бесперспективен твой совет:
Ведь для бессмертных места нет,
Откуда б не было возврата!
Услать подальше, для примера,
В Тартар – лишь временная мера.
Бессмертия Зевсу не отнять,
Придётся вечно там держать!
ГЕРА
Мой муж и брат не тугодум
И сам об этом должен знать.
Тебя пристало покарать
За непомерно дерзкий ум!
Где дерзок ум – там рядом горе,
(Смягчаясь.)
Но нам не следует быть в ссоре!
Возьмёмся за руки, подруги,
Не лучше ли ума потуги
На цель иную направлять:
Как нам мужьями управлять!
Берутся за руки и вместе поют.
⠀
СЦЕНА ВТОРАЯ
Яблоко раздора
ЭРИДА (тайно появляется на свадьбе, идёт, никем не опознанная, что-то пряча под одеждой)
Весь Олимп и пол-Тавриды,
Песни, танцы, хороводы,
Не позвали вы Эриды,
Чтоб не портила погоды?
Все большие ссоры-войны
Начинаются не больно:
Из плевка, из пустяка,
Как река из ручейка.
Их питают самомнение,
Злоба, ревность, заблуждения,
Как оазисы в пустыне,
Расцветают из гордыни.
Шаг вы сделали неверный,
Мой и так характер скверный,
Наплевали прямо в душу,
Рыбой бросили на сушу.
Чья неважно в том вина,
Будет страшной месть моя!
(Бросает яблоко, приговаривая, затем скрывается.)
Злато яблочко, катись,
Девам властным улыбнись,
Доведи до слепоты
Из-за женской красоты,
Жарче разгорайся, спор,
Заполняй сердца, раздор!
ПЕЛЕЙ (видит подкатившееся к ногам трёх богинь яблоко, поднимает его, читает надпись на яблоке и остаётся в недоумении)
Наипрекраснейшей… кому?..
АФРОДИТА
Смотри внимательней кому!
ПЕЛЕЙ (читает надпись повторно)
АФРОДИТА И АФИНА (в один голос)
ПЕЛЕЙ (оправдываясь)
Одно лишь это вижу слово!
Кому – намёка никакого!
ГЕРА (уверенно, с апломбом)
Так, значит, это для меня!
Я здесь по праву королева,
Наипрекраснейшая – я!
АФРОДИТА (задиристо)
Ты утром в зеркало смотрела?
Твоя весна давно пропела,
Да что весна, и лето даже!
Афина вдвое будет краше
При свете дня и при луне,
Не говоря уж обо мне!
АФИНА (не менее задиристо)
Раскудахтались, кто первый,
У меня есть козырь верный:
Мы бессмертные, но всё же
Я намного вас моложе!
Каждый скажет, не тая,
Что прекраснейшая – я!
ПЕЛЕЙ
Пускай не гложет вас гордыня,
Но у меня своя богиня,
Об этом знает вся Таврида —
Моя прелестная Фетида!
Мне не страшны Амура стрелы,
Мой выбор волей Зевса сделан.
Кому из вас его отдать,
Мне не по статусу решать!
(Передаёт яблоко Зевсу.)
ЗЕВС (принимает яблоко, разглядывает и произносит)
Вы все божественно прекрасны,
Но для меня здесь выбор ясный…
Читать дальше