Перевод Анатолия Лобова Март 2021, Тбилиси
Бурей прикинувшись, ветер осенний бушует,
Воет, взметая листву, гнусавит назойливо в ухо…
Вдруг улетает, свободный и гордый, и в ветках тоскует,
Листья швыряя небрежно, подчеркнуто сухо.
Душу тревожит мне ветер, осенний шарманщик…
Вкрадчиво шепчет: «Я осушу твои слезы…»
Кто поверит твоим обещаньям, ветер-обманщик?
Ты улетишь. Листья пожухнут. Ударят морозы.
Я не верю ни ветру, ни Осени. Просто молчу.
Смолкла ветра шарманка… Бреду одиноко…
И безжалостно мокрые листья топчу.
Воздаю тебе, Осень-разлучница, око за око.
Взгляни, Господь, на эту землю – всюду горе!
Дышать невыносимо, смрадно, душно…
Пусть волны мчат меня подальше, в море,
Пусть мое тело будет всем ветрам послушно.
С восторгом выпью пены белоснежной
И стану в пену постепенно превращаться…
И пусть душа моя парит, как Ангел нежный,
Чтобы на землю никогда не возвращаться!
Перевод Анатолия Лобова Апрель 2021, Тбилиси
Просыпаюсь, как рождаюсь. Все мне ново.
Пляшут искорки-снежинки за окном,
Будто рой былых обид кружится снова,
Жгут ладонь снежинки ледяным огнем.
Прочь, обиды! Чувств ущербных мне не нужно.
С ветром споря, ухожу в простор безлюдный.
Завывает о былом метель натужно…
Вдруг послышался мне тихий голос чудный…
Звучит мелодия снежинкой серебристой,
О моей любви поет неразделенной…
Я прислушиваюсь к ней душою чистой,
Безответной любовью истомленной.
За мелодией видение струится,
Как таинственный мираж-воспоминание…
На усталые мои присев ресницы,
Сокровенное мне открывает знание.
Мне открылось, что хотя и не хочу,
Но должна тебя, любимый мой, покинуть.
Миражи зовут. Прощай. Туда лечу,
Где обиды все должны бесследно сгинуть.
Улетаю! Тороплюсь попасть туда,
Пока радугой не вспыхнул небосвод,
Там шалунья-щебетунья, как всегда,
Дева Лира затевает хоровод!
Перевод Анатолия Лобова
Ты так красив, что я схожу с ума
И от любви отчаянно сгораю.
Она нести лишь радость нам должна,
Даря цветенье… Я же увядаю.
Но я тебе благословенье шлю.
Из сердца вырвется тысячекратно
Мой крик, как страстно я тебя люблю,
Стремясь в мечтах навстречу безоглядно.
Ведь о своей семье забыла я,
Когда в твои вдруг заглянула очи:
В них слез прозрачных светлая струя
От чудо-облаков священной ночи.
Благодаря тебе я этот мир,
Какой он есть, с восторгом принимаю;
Во имя этой неземной любви
Я жить хочу и жизнь благословляю.
Перевод Михаила Ананова, Тбилиси
Город Хотьково Московской области. Работая в журналистике, увлекся литературным творчеством. Выпустил сборники рассказов «Висячая пуговичка», «Ахтиар», «Гримасы судьбы», повесть «Чикшулуб». Печатается в альманахах, журналах и коллективных сборниках, в том числе в многотомном издании «Самому себе не лгите», посвященном 200-летию со дня рождения Ф. М. Достоевского. Награжден дипломом Издательского дома Максима Бурдина «За видный вклад в сохранение традиционных языковых и нравственных ценностей Российского государства», а также дипломом финалиста конкурса им. Героев Советского Союза М. А. Егорова, А. П. Береста и М. В. Кантария в номинации «Художественное слово о войне», организованного Интернациональным Союзом писателей России.
Ладзарелла, или Адюльтер под прицелом
Мартовским праздничным утром тысяча девятьсот девяносто шестого года Цецилия Галлеранова проснулась на девятом этаже нового дома-высотки в Лубоцком Яре.
Обласканная лучами весеннего солнца, она открыла глаза и, взглянув на витраж копии с картины Леонардо да Винчи «Дама с горностаем», озорно подумала: «Интересно, додж с моей флорентийской тезкой Чечилией Галлерани занимался адюльтером с открытыми или закрытыми глазами?»
Большие напольные часы в гостиной пугающе глухо и как бы нехотя пробили полдень, но Циля все еще находилась под впечатлением любовного свидания с Яковом, покинувшим ее рано утром. Наконец она поднялась на ноги с намерением принять горячую ванну, готовясь к торжественному ужину с Яковом в уютном ресторанчике «Русский дворик», что напротив Лавры. В этот момент в дверь позвонили. Открыв ее, увидела перед собой Киру, свою ученицу, дочку Якова.
Читать дальше