Эмили Дикинсон - «Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмили Дикинсон - «Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

«Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги ««Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книгу Эмили Дикинсон «Я надеваю крылья», переведенную Е. Айзенштейн, вошло около двухсот стихотворений американской поэтессы. Ее английские стихи поют хором, их перевели на многие языки, в том числе и на русский язык. В книгу вошли стихи на основные темы: стихи о дружбе, шутливые стихи, стихи о Природе, о Боге.Книга будет интересна студентам, изучающим английский язык, искусство перевода, а также всем тем, кто любит поэзию.

«Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу ««Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Далеко-далеко Сокровище скитается —
И оценен Жемчуг-колокол —
Прозвеневший в моих худеньких пальцах —
Пока еще – школьницы.

302

Подобно старомодному Чуду
Когда летнее Время похитили —
Воспоминанием о лете будет
Июня Событие.

Как бесконечная Традиция
Или Золушкин залив —
Или маленького Джона – из зеленого Линкольна
Или Синей Бороды комнатный миф —

Или пчел Небо в выдуманном Гуле —
Или цветы, подобно Мечтам —
Подбадривают нас – пока мы почти горюем —
Такими вероятными они кажутся нам —

Воспоминания Июня подобны Напряжениям – Звука —
Когда Оркестр застыл —
Скрипач заменил Байку под ухом
И Ухо – Небес – поразил —

304

День вспыхнул медленно – в пять с чем-то —
Потом пружинил у Холмов —
Подобно Рубину или Свету —
И вдруг из Мушкета как пальнёт!

Багрец не мог сдержать Восток —
Восход тряхнул повсюду
Дыханьем Топаза – сдул Ночи цветок —
Леди-Утру прибавил причуды —

Счастливые Ветры свои Тамбурины украсят —
Птицы в послушных рядах
Устроятся сами вокруг их Князя,
(И Ветер сам – Князем – во всех сторонах).

Словно Еврей – Орхидея блистала —
Как величав ее наряд —
В изумительном месте была она Феей —
В гостиной – Дня! —

308

Я послала два Заката —
День и я – соревновались —
Пришла к финишу второй —
Первым – День на пьедестале —

Его собственный Закат был значительней – но как
Другу я сказала кратко —
Мой – мне более подходит
Чтобы взять его в охапку —

315

Он нащупывает душу твою,
Как клавиши – музыкант
Перед тем как целая музыка выпадет—
Звуки тебя ошеломят —
Готовя душу твою хрупкую
К эфирному Дуновению
Более слабо – дальнейший звук Молоточками —
Потом поближе – потом так медленно
Твое Дыхание выпрямляется —
Твой Мозг – Ключом прохладным бьет —
Фраза – Одна – неожиданная – имперская —
Душу обнаженную твою разольет —

Когда Ветры возьмут Леса в руки —
Мира – стихнут звуки —

316

Сегодня – не пришел из Сада Ветер —
Ушел дальше внезапно —
Не стал играть с сеном Ветер —
Не встряхивал мне Шляпу —
Товарищ он непостоянный – очень —
Не стоит ему доверяться.

Если Он оставит Репейник у двери
Мы знаем, Он взбирался на Ели —
Но Ельник где – объяви —
И где ты там, отзовись!

Если принес Он запах клевера —
Это его работа – не наша —
Потом Он был с Косарями —
Оттачивал там часами
Сена сладкие перерывы —
Дороги его – Июня мотивы —

Если швырнет Он Гравий и Гальку —
Маленьких Мальчиков Шляпы – и Палки —
С попадающейся Колокольней рядом —
На хриплое: «Я сказал, уходи, дай дорогу!» —
Какой дурак останется? А ты
Что скажешь? В путь потянешься?
Или глупо останешься, если голос от Бога?

318

Я расскажу тебе, как Солнце краснело —
Словно ленту вдруг разорвали! —
Колокольни плыли в Аметистах —
Словно Белки, Новости бежали. —
Развязали холмы их чепчики. —
Боболинк поплыл в песне без лоций. —
Тогда мягко я сказала себе:
«Это, наверное, Солнце!»
Но как оно село – не знаю —
Пурпур казался тихим,
Как Желтые мальчики и девочки,
Восходили лучи —
Когда они ушли с одной Горы на другую,
Учитель в сером —
Мягко поднял вечерние Решетки
И увел все Стадо в небо —

319

Удаляется несбывшейся близкая мечта —
За небом мы гонимся,
Как июньская пчела – перед тем как Школьник
Пригласит ее поохотиться —
Наклоняясь к легкому клеверу —
Провал – увертка – подразнивание – развертывание;
Потом – Королевские Облака
Поднимают свой световой Катер,
С Мальчиком небрежные слегка,
А тот – в насмешливое небо – смотрит озадаченно
Тоски по дому устойчивый Мед —
Ах, пчела не летит,
Чтоб сварить этот редкий сорт!

321

За Звуки, отправленные за границу,
Не нужно мне платить.
Подобно старому размеру Веток —
Чья бессловесна Нить. —
Ветер как будто Руками работает
И пальцами треплет Небо —
Потом трепещет пучками Мелодий —
Позволенными Богам и мне —

Наследовано это нами —
Вне Искусства Заработка —
Вне того, что забрали б
Воры, с тех пор как Прибыль
Получается не руками —
Сокровенней, чем Кость —
Спрятан Золотой веками,
И даже если Погост,
За веселый Прах не могу поручиться
Восстанет и поиграет ли
Своим каким-то необычным способом
В некий причудливый Праздник

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на ««Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на ««Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге ««Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн»

Обсуждение, отзывы о книге ««Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x