1968
МАМЕД АРАЗ
(Род. в 1933 г.)
Переводы В. Проталина
С азербайджанского
{243} 243 Араз Мамед (род. в 1933 г.) — азербайджанский поэт.
Как гордо жили древние поэты,
Как истинно, как искренне во всем.
И каждый знал, что он — источник света…
А мы — как свой огонь сквозь дни несем?
Величием души умы тревожа,
Поэт познал, в чем истинная честь.
Поэт, когда с него сдирали кожу,
Не забывал и в муках, кто он есть.
А горд ли тот, кто всуе подожжен,
Как будто спичкой, похвалою мелкой?
Лишь цвет огня, не пламя держит он,
Хоть и не каждый отличит подделку.
Уйдет из жизни — и прервется нить.
Был только что — и сразу канул в бездну…
И слава не сумеет исцелить
Людей, влекомых славой, как болезнью.
И ты, мое перо, не прячься в тень,
Как будто бы не отдаешь отчета,
Как бы не знаешь, что настанет день
И каждого сурово спросит: «Кто ты?»
Отчетный день —
Он всем необходим,
И в жизни нет серьезнее момента,
И слава, не подписанная им,
Фальшивому подобна документу.
Что ж, каждому — заслуженный успех.
Поэтам слава их необходима,
Как детям, тем, что биты больше всех
И больше всех наставником любимы.
Поэт любовью этою силен.
Бессмертие его такого рода,
Что лишь тогда подвластен смерти он,
Когда лишишь его любви народа.
Не миновать и мне со смертью поединка.
И прежде снег был бел и ал был цвет огня.
Такая этот мир предолгая пластинка,
Что будет петь, как пел со мной, и без меня.
Но он поет со мной,
И я иду по миру.
И мир передо мной мой расстилает путь.
И кто-то должен был меня окликнуть: «Милый…»
И этим словом все в душе перевернуть.
И ты пришла ко мне в свой срок, без опозданья…
Все помнить о тебе, все знать и заодно
Почувствовать в груди огонь того свиданья,
Что впереди опять, как жизнь, мне суждено.
Что б ни было со мной на повороте неком,
Счастлива ли любовь, приносит ли беду,
Что б ни было, скала очнется человеком,
Когда, влюбленный, к ней я грудью припаду.
Так быть должно…
И я возьму любую ношу.
И ослабею — лишь любви меня лиши.
Что может значить ум, пускай и всем хороший,
Когда не знает он веления души?
Есть в жизни суд любви,
И пусть он ждет нас где-то,
Но каждый, где б ни шел, приходит и туда.
Что б ни было, любовь должна остаться светом,
Защитником моим перед лицом суда.
Открытый путь любви не знает ложных петель.
Иди вперед, не стой, раз выпало идти.
Пускай огонь горит, ложь превращая в пепел.
Пускай огонь горит, что б ни было в пути.
ПАВЕЛ БОЦУ
(Род. в 1933 г.)
С молдавского
{244} 244 Боцу Павел (род. в 1933 г.) — молдавский поэт.
Пороги
Перевод В, Солоухина
Должны перешагивать мы по дороге
Пороги, пороги, пороги, пороги.
Веселой гурьбой под веселый звонок
Переступаем мы школьный порог.
Вот, за руки взявшись с девчонкою милой
И клятвой связавшись любить до могилы,
Зажмурив глаза перед бездной слепящей,
Порог переходим любви настоящей.
С невестой вдвоем в предназначенный срок
Переступаем семейный порог.
Уже не юны, но еще не солдаты,
Приходим к порогу военкомата.
И вместе с народом, потрясены,
Ступаем из мира в пучину войны.
Шампанское льется: то мы всенародно
Порог новогодний берем ежегодно.
Пороги вопросов, пороги решений,
Пороги падений, пороги свершений.
По парам, по семьям, толпой и рядами
Мы валим и валим, пороги под нами.
А время торопится, время летит,
Последний порог перейти предстоит.
Где други? Где люди? На самом краю
Один перед этим порогом стою.
Последний приступок в бездонную тьму
Переступаем по одному.
1966
Берез белоствольные арфы…
Перевод К. Ковальджи
Сквозь ливни, осенний ночной не уют,
Как светлые окна, как свечи,
Откуда-то,
Из глубины,
Издалече
Берез белоствольные арфы встают.
Полоски свеченья, огней —
Скольженье в воде лебедей,
Русалок немое круженье,
Томленье, что в цвете нашло выраженье.
Читать дальше