Муж сей Кикна [201] Ст. 57. Кикн — сын Ареса, занимавшийся грабежом путников, которые направлялись в Дельфы, почему Геракл и сражается с Кикном, следуя воле Аполлона.
сразил веледушного Аретиада,
Встретив в пределе святом дальновержного Аполлона,
Оного вместе с Аресом-отцом, ненасытным сраженьем,
60 Бронями свет излучающих, словно пылающий пламень,
На колесницу взошед. Копытами быстрые кони,
Прянувши в бег, били оземь, и пыль вокруг них опускалась,
Взбитая бегом крепких колес и копытами коней.
Обод и дно колесницы, соделанной пышно, гремели,
Бегом влекомые конным, и Кикн ликовал безупречный,
Храброго Зевсова сына с возницей его вознадеясь
Медью повергнуть во прах и совлечь преславные брони.
Но моления эти Феб Аполлон не услышал,
Ибо на Кикна он сам устремил Гераклову силу.
70 Роща святая, алтарь Пагасейского Аполлона [202] Ст. 70. Пагасейский Аполлон — почитавшийся в местности Пагасы в Беотии.
,
Бронями всюду сверкали и Кикна и грозного бога,
Огнь такой же в очах сверкал: ужели противу
Оного кто бы из тех, что смертны, дерзнул устремиться,
74 Кроме только Геракла и славного Иолая [203] Ст. 74. Иолай. — См.: «Теогония», 317 и примеч.
?!
77 [204] Ст. 75—76 — явная вставка, заимствованная из характеристики Сторуких в «Теогонии», 150 сл., 671 сл.
Так Геракл Иолаю, вознице могучему, молвил:
«О, Иолай-воитель, всех смертных премного милейший!
Верно, немало блаженным бессмертным, владыкам Олимпа,
80 Амфитрион прегрешил, во пышновенчанные Фивы
Прибыл когда, Тиринф [205] Ст. 81. Тиринф. — См.: «Теогония», 291 и примеч.
оставив, град пышностенный:
Электриона за широколобых коров ниспровергнув,
Он ко Креонту прибег, к Гениохе покрововлекущей,
Кои его обласкали и всем сообразным почтили,
В чем для молителей право, уважили щедро от сердца.
Счастлив он жил с прекраснолодыжною Электрионой,
Милой своею супругой. И мы, как исполнилось время,
Там родились — ни телом не равные, ни помышленьем —
Я и отец твой. Но Зевс у него рассудок восхитил [206] Ст. 89. Зевс … рассудок восхитил… — Необычная версия мифа, по которой Зевс отдал в услужение Еврисфею не Геракла, а Ификла, а Гераклу велел убить Кикна за непреднамеренное убийство Электриона, совершенное Амфитрионом.
.
90 Ибо и отчий дом, и родителей милых оставив,
Честь он ушел воздавать преступному Еврисфею.
Горестный! Много ему затем довелось сокрушаться,
Это безумье верша, но оно воспять невозвратно.
Тяжкие мне тогда божество ниспослало деянья.
Друг, возьми же скорей червленые пурпуром вожжи —
Сих быстроногих коней и, дерзанье в груди воздымая,
Стойко владей колесницей и мощью коней быстроногих,
Не устрашась грохотанием мужеубийцы Ареса,
Рыщет который, крича обуянно, по роще священной
100 Феба-владыки далекоразящего Аполлона, —
Истинно он премного могуч и сражения алчет».
Так ему промолвил в ответ Иолай безупречный:
«Много, родимый, дает отец и бессмертных и смертных
Чести твоей главе, а с ним и Твердевздыматель
Бычий [207] Ст. 104—105. Твердевздыматель, Бычий — эпитеты Посейдона.
, что держит фиванскую твердь в попеченье о граде,
Ибо такого могучего, столь же великого мужа
В руки твои ведут, да стяжаешь ты громкую славу!
Ныне ж во крепкую бронь облачись, дабы поскорее
Нам, своей колесницей с Аресовой сринувшись близко,
110 В битву вступить: ему ни бесстрашного Зевсова сына,
Ни Ификлида не ввергнуть во страх, но сам обратится
В бегство от двух сынов безупречного Алкеида [208] Ст. 112. Алкеид — Амфитрион.
,
Кои теперь пред ним недалеко и жаждут воздвигнуть
Бранную схватку, что пиршества им премного милее».
Так он рек, и ему улыбнулась Гераклова сила,
Духом ликуя, — ведь оный весьма сообразное молвил.
И ответствовал так, устремляя крылатые речи:
«О, Иолай-воитель, Зевесов питомец! Уж близко
Бой суровый. Как прежде ты подле стоял мощнодухий,
120 Так и теперь Арионом [209] Ст. 120. Арион — сказочный конь, родившийся от любви Посейдона и Деметры. Арион принадлежал ряду героев из разных поколений (ср. «Фиваида», фр. 5).
, великим конем черногривым,
Правь, направляя повсюду, и мне помоги, сколь сумеешь».
Так промолвив, поножи из горной сияющей меди —
Дар преславный Гефеста — вокруг наложил на голени,
Панцирем сразу затем облек могучие перси,
Многоискусным, прекрасным, златым — его даровала
Зевсова дочерь Паллада [210] Ст. 126. Паллада. — См. гомеровский гимн XI.1 и примеч.
Афина, когда собирался
Ко изнурительным подвигам он устремиться впервые.
На рамена возложил железо, оплот от несчастья,
Взметчивый муж и просторный колчан вкруг груди по оплечью
130 Сзади навесил, где много стрел внутри пребывало —
Гибели гласозабвенной подателей цепенящих:
Гибель несли пред собою и слезы несчетные людям.
Были точены посредь и предлинны, в своем окончанье
Хищного флегия [211] Ст. 134. Флегий — одно из названий или разновидность орла.
мрачным пером они сокрывались.
Мощное взял он копье, повершенное жаркою медью,
Шлем на могучую голову пышнотворенный надвинул,
Вдоль облегавший чело, — адамантовой [212] Ст. 137. Адамант («несокрушимый») — сказочная порода (камень или металл).
стали изделье —
Шлем такой возложил на главу Геракл богоравный.