Владимир Альфонсов - Поэзия русского футуризма

Здесь есть возможность читать онлайн «Владимир Альфонсов - Поэзия русского футуризма» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: СПб, Год выпуска: 1999, ISBN: 1999, Издательство: Академический проект, Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Поэзия русского футуризма: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Поэзия русского футуризма»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В сборнике, включающем произведения более 50 авторов, русский литературный футуризм представлен как широкое, неоднородное авангардистское художественное течение. Авторы сгруппированы по реально существовавшим творческим объединениям («Гилея», «Центрифуга», «Лирень», «4Г», эгофутуристы, «Мезонин поэзии» и др.), что позволяет наметить более тонкую дифференциацию в рамках футуризма как целого. Произведения большинства публикуемых поэтов не переиздавались с 1910-х – 1920-х годов. Печатаются стихи художника П. Филонова, выдающихся филологов Р. Якобсона и В. Шкловского, текст знаменитой оперы А. Крученых «Победа над солнцем» и пр.
Воспроизведены оригинальные издания Хлебникова («Ночь в Галиции»), Маяковского («Владимир Маяковский»), выполненные П. Филоновым и Д. и В. Бурлюками, книга Филонова «Пропевень о проросли мировой» с иллюстрациями автора, стихи Н. Чернявского в авторском оформлении.
Издание снабжено биографическими справками об авторах. В Приложение включены основные программные манифесты и декларации русских футуристов.

Поэзия русского футуризма — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Поэзия русского футуризма», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

372. ПБ-17 –ВСП, с вар. – ИСт, с вар. – Звезда. 1928. № 9, другая редакция. Марбург (Марбург-ан-дер-Лан) – город в Германии; летом 1912 г. Пастернак занимался философией в Марбургском университете у Г. Когена и П. Наторпа; в Марбурге он пережил любовную драму, описанную позже во второй части автобиографической книги «Охранная грамота». Пеньюар (франц. peignoir) – утреннее женское платье. Хитон (греч. chiton) – род широкой падающей одежды у древних греков или одежда танцовщицы. Матинэ (от франц. matin – утро) – утренний женский халат…Мне больно, довольно… и далее. Ср. ст-ние И. Северянина «Тиана» (№ 204). Арника – растение семейства сложноцветных. Каменный памятник и каменный гость – аллюзия на трагедию А. С. Пушкина «Каменный гость». Портплед (от франц. porter носить и англ. plaid – плед) – дорожная сумка (для пледа). Лишь ужасом белым оплавится дом… Ср. в поэме В. Маяковского «Флейта-позвоночник» (<1915>): «…Морда комнаты выкосилась ужасом».

Иван Аксенов *

373. НО. Эриманфийский страх. Согласно греческому мифу, живший в Эриманфе (горном кряже в Пелопоннесе) вепрь до того, как был пойман Гераклом, наводил ужас на местных жителей. Апотропические – от греч. корней аро (из, от, без) и tropos (поворот, направление). Гай – народ в Южном Китае. Безграалие – неологизм, образованный от слова «Грааль», – так называлась чаша, которая, по преданию, служила Христу и апостолам во время Тайной вечери и в которую Иосиф Аримафейский собрал кровь распятого Христа. ОТЧЕго НЕ мЕДнОе оТВОРЯТь? Ср. слова распятого Христа: «Отче! прости им. ибо не ведают, что творят» (Лк.: 23, 34). Каприфоль (от лат. caprifolium – козлиный лист) – вьющийся кустарник семейства жимолостных. Кукуй – здесь, по-видимому, немецкая слобода. Что, сынку, помогли тебе твои ляхи? – цитата из повести Н. В. Гоголя «Тарас Бульба».

374. НО. Каденца (итал. cadenza) – гармонический или мелодический оборот, завершающий музыкальное построение. Кенотаф (греч. kenotaphion) – могильный холм или каменная гробница, не содержащие погребения, создаваемые в случаях, когда умершего на чужбине нельзя было похоронить. Тризна – часть погребального обряда, поминовение усопшего.

375. НО. Энтропия (от греч. en – внутри и thrope – превращение) – мера внутренней неупорядоченности системы; возрастание энтропии характеризует необратимость процесса. Паки (устар.) – опять, еще.

376. НО. Кармин (франц. carmin) – красный краситель, используемый в пищевой и парфюмерной промышленностях.

Божидар *

377. Руконог. С пометой: «читается: В = Б; V = В, Е = ЙЕ; И = Й; N = Н».

378. Временник-1.

379-387 – Byben. Печ. по: Бубен. В редакционном примеч. авторские знаки, встречающиеся в ст-ниях, объяснялись следующим образом: «знак || = пауза в стихе <���…>; – = метрическая стопа».

379. Byben – Бубен. В примеч. к ст-нию указано, что оно написано в Москве.

380. Byben – Бубен. Ст-ние сопровождено цитатой из сказочной повести Э. Т. А. Гофмана «Золотой горшок». С. Бобров писал, что в этом ст-нии «поэт для изложения и описания своего душевного состояния воспользовался прекрасным образом Т. Гофмана, образом студента Ансельма. заключенного в стекло» (Ц2. С. 93). В примечании к ст-нию указано, что оно написано в Москве и что «в рукописи каждая вторая строка строфы заключена в тире (–)».

381. Byben – Бубен. Первоначальное название ст-ния «Солнцевая Хородиа». Полигимния (греч. миф.) – муза, покровительница гимнической поэзии.

382. Byben – Бубен. В примеч. к ст-нию сообщается, что «по первоначальному замыслу название стихотворения должно было послужить для названия всей книги стихов». Берковец – см. примеч. 371. Бонза (франц. bonze) – буддийский монах в странах Азии; в переносном смысле – надменный, чванный человек.

383. Byben, под загл. «Скука» – Бубен.

384. Byben – Бубен.

385. Byben – Бубен. Синякова (Синякова-Уречина) Мария Михайловна (1898–1984) – художница, одна из пяти сестер Синяковых, близких к футуристическим кругам; оформляла футуристические издания; ее подпись стоит под воззванием «Труба марсиан». Ость – острие, острога.

386. Byben – Бубен. Перун (слав, миф.) – бог грозы. Ярун – здесь, по-видимому, от имени Ярилы (слав, миф.), бога весеннего плодородия; в широком смысле – яростный человек.

387. Byben – Бубен. Дажбожий – от имени Дажьбога (вост. – слав. миф.), бога солнца.

388-389. Бубен. С редакторским примечанием. «Следующие два стихотворения печ. впервые. Из материалов собранных Божидаром для второго издания „Бубна“» Петников Григорий Николаевич (1894–1971) – поэт, один из организаторов футуристического издательства «Лирень» (см. №№ 390–405). 1. Рената; Ангел заклубит тенью огненною; Запляшет Сарраска… – аллюзии на роман В. Брюсова «Огненный ангел». Брокенское плоскогорье – гора Броккен в Германии, на которой, по народным поверьям, в ночь на 1 мая (так наз. Вальпургиеву ночь) на великий шабаш слетаются ведьмы. 2. Бубен – Ц2, с двумя добавленными строфами. Зенки – см. примеч. 333.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Поэзия русского футуризма»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Поэзия русского футуризма» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Поэзия русского футуризма»

Обсуждение, отзывы о книге «Поэзия русского футуризма» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x