Наука учтивой любви — куртуазия — (коммент. А.Блока — верстальщик) .
Сцена III Песня девушек взята мною из разных майских песен («trimouzettes»). Начало ее:
C’est le mai, le joli mai,
C’est le mai, le tri mà ça.
(Срв.: E. В. Аничков, «Весенняя обрядовая песня», часть I, глава 3, стр. 168 и сл.) — (коммент. А.Блока — верстальщик) .
Майское дерево — столб, украшенный цветами и лентами, — носили девушки в венках и с песнями или возили на телеге, запряженной волами — (коммент. А.Блока — верстальщик) .
Бароны и богатеи — постоянный титул провансальской знати: «rics oms e baros» — (коммент. А.Блока — верстальщик) .
Песня первого менестреля — свободный перевод трех строф (I, II и IV) знаменитой сирвенты Бертрана де Борн: «Be m platz lo dous temps de pascor» [35](все чередования рифмы соблюдены) — (коммент. А.Блока — верстальщик) .
Песня второго менестреля — вольное переложение песенки дикарского трувера XIII века. Начало ее:
Le premier jor de mai
dou dous tans cointe et gai
chevalchai
entre Arras et Douai
(см. Аничков, «Весенняя обрядовая песня», т. I, стр. 124 и сл.) — (коммент. А.Блока — верстальщик) .
Песня Гаэтана — принадлежит мне, но некоторые мотивы ее навеяны бретонской поэзией. В ней есть отголосок разговора ребенка с друидом, где друид говорит: «La Nécessité unique, Ankou, père de Douleur; rien avant, rien de plus» [36](cm. Villemarqué, Barzaz-Briez).
В припеве повторяется постоянный мотив: «La neige tombait, le vent soufflait» [37](сравн. A. le Braz, «Vieilles Histoires du pays breton», Paris, 1905, «Nôel des Chouans»).
Что касается понимания песни Изорой, то оно зависит не только от ее собственного характера, но и от общего направления южного ума: италианский ученый Egidio Gozzi, говоря о провансальской поэзии, подчеркивает: «joi e poesia sono sinonimi, come pure sinonimi sono poesia e amore» [38](Delie origini della poesia del medio evo, Torino, 1895). Суровый северный напев о Радости и Страданьи откликается в южном сердце как «Страданье — радость с милым». Joi на севере — высокое вдохновение, на юге — легкая весенняя радость — (коммент. А.Блока — верстальщик) .
Шутов сюда! — Показывать акробатические фокусы умели часто те самые жонглеры, которые умели петь. Слова моих жонглеров — заимствованы — (коммент. А.Блока — верстальщик) .
Крест на красном поле — герб Раймунда Тулузского, — см. «Galeries historiques de Versailles», t. VI — (коммент. А.Блока — верстальщик) .
Крест над вьюгой — видение бретонских рыбаков — (коммент. А.Блока — верстальщик) .
1. Планы поэмы (стр. 743). — Заметки расположены не в их хронологической последовательности, но в порядке перенумерованных самим Блоком листков, приложенных к черновику первой главы поэмы, — за исключением первой заметки (взятой из записной книжки 1911 г.) и последней (приложенной к черновику третьей главы).
С вечно смятой розой на груди… — цитата из Блока («Май жестокий с белыми ночами!..»).
Жандармы, рельсы, фонари… — цитата из третьей главы поэмы.
Стихи Уж Александр Второй в могиле. На троне — новый Александр — не были введены в поэму.
Катков М. Н. (1818–1887) — публицист, один из столпов дворянско-монархической реакции 70—80-х годов.
Профессор лучших времен Петербургского университета — Л. Н. Бекетов, дед Блока.
Гроб качается хрустальный — цитата из «Сказки о мертвой царевне и о семи богатырях» Пушкина.
«Кот Мурлыка» — литературный псевдоним Н. П. Вагнера, автора популярных в свое время детских сказок.
Топелиус Закрис (1818–1898) — шведско-финский писатель, автор сказок для детей.
Милютин Д. А. (1816–1912) — фельдмаршал, военный министр в 1861–1881 гг., пользовавшийся репутацией либерала и реформатора военного дела.
Страна под бременем обид… — цитата из третьей главы поэмы
2 и 3. Наброски продолжения второй главы. Наброски окончания третьей главы (стр. 747–753 ). — Листки, на которых сделаны эти наброски, остались после смерти Блока в его настольном бюваре в случайном порядке. Здесь наброски расположены в относительной последовательности — согласно с развитием сюжета поэмы, поскольку он ясен из замысла.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу