Амалфея — символ изобилия в виде рога.
Нот — бог сильного южного ветра (античный миф).
Беллерофонт, Пелаей, Прет — герои древнегреческого мифа, оклеветанные женщинами.
4) (Ода III, 26) Барбитон — древнеримский струнный музыкальный инструмент.
Мемфис — одна из столиц Древнего Египта.
Стрекало — колющий посох.
Иоганн Вольфганг Гете. (1749–1832)
Великий немецкий поэт.
4. Перевод «Ночной песни странника», это стихотворение переводили также М. Лермонтов и В. Брюсов.
Вильгельм Мюллер. (1794–1827)
Немецкий поэт-романтик.
5. Перевод стихов из цикла «Зимний путь». Положено на музыку Ф. Шубертом.
Генрих Гейне. (1797–1856)
Великий немецкий поэт.
По поводу своих переводов из Гейне Анненский писал Н. П. Бегичевой: «Это не Гейне, милая Нина, это — только я». 6–9. Перевод стихов из «Книги песен». 10. Перевод из книги «Романцеро».
Ганс Мюллер. (1882–1950)
Немецкий поэт, прозаик, драматург.
11-14. Все стихи переведены из сборника «Манящая скрипка», вышедшей в Мюнхене в 1904 году.
Генри Лонгфелло. (1807–1882)
Американский поэт-романтик, автор знаменитой «Песни о Гайавате».
15. Перевод из книги «Песни и сонеты».
Фредерик Мистраль. (1830–1914)
Французский поэт, автор поэм и трагедий.
16. Перевод отрывка из поэмы «Mireio». Обада — утренняя серенада.
Шарль Бодлер. (1821–1867)
Французский поэт-романтик, предшественник декаданса.
17-23. Все стихи переведены из книги «Цветы зла».
Шарль Леконт де Лиль. (1818–1894)
Французский поэт-романтик, глава т. н. «Парнасской школы» опирающейся на достижения античной культуры и проповедовавшей близость к природе.
24. Перевод из книги «Варварские поэмы».
Сигурд — герой скандинавского средневекового эпоса.
Свевы — древнегерманское племя.
25-28. Переводы из той же книги.
29. Перевод части стихотворения «Призраки» из той же книги.
30-34. Стихи переведены из книги «Трагические поэмы».
35. Перевод из книги «Последние стихи».
Поль Верлен. (1844–1896)
Французский поэт-символист.
36-37. Две вариации перевода на одну и ту же тему стихотворения из книги «Сатурнианские стихи».
38. Перевод из книги «Учтивые празднества».
39-41. Перевод из книги. «Песни без слов».
42. Перевод из книги «Мудрость».
43-44. Переводы из книги «Когда-то и недавно».
45-47. Переводы из книги «Любовь».
48-49. Переводы из книги «Параллели».
Сюлли Прюдом (настоящее имя Пепе Франсуа Арман Прюдом, 1839–1907)
Французский поэт, поздний романтик.
50. Это стихотворение, переведенное Анненским, открывает собрание сочинений Прюдома.
51-54. Переводы из книги «Стансы». 55–57. Переводы из книги «Испытания».
58. Перевод из книги «Одиночества».
Артюр Рембо. (1854–1891)
Французский поэт-символист.
59. Все стихи переведены из сборника «Стихотворения».
Стефан Малларме. (1842–1898)
Французский поэт. Сначала примыкал к «парнасцам», потом перешел к «символистам».
62-63. Оба стихотворения переведены из ПСС С. Малларме.
Шарль Кро. (1842–1888)
Французский поэт, предшественник поэтического сюрреализма и поэзии абсурда.
64-66. Все переводы из книги «Сандаловая шкатулка». Последнее стихотворение перекликается с «Колокольчиками» Анненского.
Морис Роллина. (1846–1903)
Французский поэт. Сначала — парнасец, затем — символист.
67-70. Переводы стихов из книги «Неврозы».
Тристан Корбьер. (1845–1875)
Французский поэт, предшественник символизма.
71-72. Переводы из книги «Желтая любовь».
Франсис Жамм. (1868–1938)
Французский поэт и прозаик.
73. перевод из книги «От благовеста утреннего до благовеста вечернего».
Франсис Вьеле-Гриффен. (1864–1937)
Французский поэт-символист.
74. Перевод из книги «Ясный свет жизни».
Анри де Ренье. (1864–1936)
Французский символист, поэт и прозаик.
75. Перевод из книги «Глиняные медали».
76. Перевод отрывка из поэмы «Кому-то грезятся заря и тень», вошедшей в сборник «Поэмы».
Ада Негри (1870–1945)
Все переводы — из первой книги стихов А. Негри «Fatalita» («Судьба»), 1892. Переводы находятся в составе архива Анненского в ЦГАЛИ (Москва) — это папка с черновыми автографами (ф. 6, оп. 1, ед. хр. 57) с надписью: «„Аutopsia“ и другие стихотворения в прозе», без указания на оригинал, который впоследствии был установлен В. М. Красовской. Среди переводов Анненского — это единственный случай, когда поэт пользуется формой «стихотворения в прозе», которой пользовались и другие переводчики Ады Негри в России. Несколько переводов были опубликованы (без указания на источник, тогда еще не установленный) в изданиях: Анненский И. Стихотворения и трагедии (в отрывках); Книги отражений. Цикл публикуется выборочно.
Читать дальше