Бен Джонсон - Стихотворения

Здесь есть возможность читать онлайн «Бен Джонсон - Стихотворения» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Стихотворения: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стихотворения»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Стихотворения — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стихотворения», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

В стихах бы прозу чувств своих воспел,

Мол, за любовь позор он претерпел.

Подобных бардов нынче пруд пруди!

Такой заметит бантик на груди

И вмиг готов сонет. А тот, другой,

Что в мадригале к матери родной

Расхваливал французский капюшон,

Что на знакомой леди видел он

У Мэри Спиттл! "О, как была пестра

На бирже и в порту шелков игра!"

Поет один, другой в ответ ему

Язвит, что шелку этому всему,

Мол, грош цена, твердит, что для него

С Чипсайдом не сравнится ничего

Там в дни гуляний, по его словам,

Не лавки напоказ являют вам

Атлас, панбархат, плюш и кружева,

А окна - вот, мол, пышность какова!

Пусть глупостями тешатся глупцы,

А то, пожалуй, не сведет концы

С концами сводня-жизнь! Мне ж дела нет,

Пленит ли их роскошный туалет

На жирной шлюхе иль стульчак в резьбе!

И не спрошу я, почему тебе

Стократ важнее женино тряпье,

Чем ум, манеры и лицо ее!

Перевод М. И. Фрейдкина

ПОСЛАНИЕ К ДРУГУ

Нельзя считать плохим того из нас,

Кто возвращает долг не в должный час.

В нужде злодейства нет, лишь ростовщик

В ней видеть преступление привык.

А он - не друг. Ведь дружба чем верней,

Тем меньше ищет выгоды своей.

Я был бы должником сейчас едва ли,

Но есть особы, что со мной порвали,

Долг не вернув. Так я прошу покорно,

Дай мне отсрочку. Это не зазорно,

Нет преступленья в том, что обязательств

Не выполнил я в силу обстоятельств.

Ведь страшно, если тот, кто в долг дает,

Не верит мне и только денег ждет.

Будь другом, подожди. К тому ж не даром!

Я не бесплоден, я - земля под паром.

С меня ты снимешь урожай, как с поля

Богатого, а может, и поболе.

Перевод В. В. Лунина

* *

*

Всегда свежа, всегда опрятна,

Всегда надушена изрядно,

Всегда одета, как на бал.

Но, леди, я б вас не назвал

Ни обаятельной, ни милой,

Хотя румяна и белила

Вы скрыть умеете вполне.

В ином любезна прелесть мне.

Невинный взгляд, убор неброский,

Небрежность милая в прическе

Для сердца больше говорят,

Чем ваш обдуманный наряд.

Перевод М. И. Фрейдкина

ОДА К САМОМУ СЕБЕ

Что ж ты бежишь забот

И сон не гонишь прочь?

Сознание умрет,

Коль будет спать весь год.

Ему не превозмочь

Ту моль, что гложет ум и знанья день и ночь.

Иль Аонид ручей

Иссяк? Иль Феб остыл

И с арфою своей

Ждет песен поновей?

Или у нимф нет сил

Сорочий слушать крик, что долы огласил?

Молчанью твоему

Причина есть, видать.

Но знай, что ни к чему

Великому уму

Похвал и славы ждать

Лишь сам себя хвалой он может награждать.

Пусть жадных рыбок стая

Стихи-наживки любит,

В которых фальшь пустая,

Искусством их считая,

Тщеславье рыб погубит,

И мир про глупость их с насмешкою раструбит.

Ты лирою своей

Вновь песню разбуди

И, словно Прометей,

Огонь для всех людей

У неба укради.

Афина и тебе поможет, подожди.

Пока же век нечуткий

Еще у лжи во власти,

Не создавай и шутки

Для сцены-проститутки.

Тогда хотя б отчасти

Ты избежишь копыт осла и волчьей пасти.

Перевод В. В. Лунина

ОДА САМОМУ СЕБЕ

Покинь театр бездарный

И этот век фиглярный,

Где что ни день творится суд неправый

Над каждой пьесой здравой,

Где наглостью и спесью с двух сторон

У мысли отнят трон.

Пусть ум их извращенный,

Тщеславьем изощренный,

Лютует, бесится, зовет к суду

Им не набросить на тебя узду.

Пшеницей кормишь их,

А им бы нужен жмых.

Растрачивать талант свой не пристало

На жрущих что попало.

Напрасно лучший хлеб давать тому,

Кому он ни к чему.

Пусть жрут одни помои,

Пусть пойло пьют свиное.

Коль сладко им оно, а не вино,

Как свиньям, им завидовать смешно.

Что ж, ясно - нынче в моде

Сюжет "Перикла" вроде.

Тюремный хлеб - и тот его вкусней.

В театре наших дней

Его схватить из миски норовят.

Театр отбросам рад.

На сцене - пыль в почете,

Муки же - не найдете.

И тот, кто эту дрянь считает пищей,

Пусть то и ест, что не возьмет и нищий.

Но пользу в том сыщи,

Что в бархате хлыщи

Отбросы жрут и на твои проклятья

Плюют твои собратья,

Себя ж твоею славой защищая

И слух твой оглушая

Комическим хламьем,

Придуманным глупцом,

И в том, что с ним бесчестье делишь ты,

Коль эти пьесы грязны и пусты.

Себя не продавай,

А лучше заиграй

На лютне, как Алкей. И пусть свой жар

В тебя вселит Пиндар.

Да, сил уж мало, и судьба горька,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стихотворения»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стихотворения» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Стихотворения»

Обсуждение, отзывы о книге «Стихотворения» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x