И станет явью, а тогда назвать
Придется по-иному недоверье
К моей, увы, оправданной тревоге.
Что до меня, чью жизнь лишь час назад
Прервать мечи мятежников пытались,
То ею я охотней, чем они
Лишили бы меня ее навеки,
Пожертвовал бы ради мира в Риме.
Но так как жизнь моя нужна смутьянам,
Чтоб вслед за мною погубить весь Рим,
Себя спасти я должен вместе с ним.
Цезарь
(тихо Крассу)
Смотри, ну и хитрец! Стальной нагрудник
Под тогу он надел, чтоб показать,
Какой его опасности подвергли.
Как глуп был Варгунтей, назвавшись прежде,
Чем дверь ему привратник отворил!
Красс
(тихо Цезарю)
Неважно. От всего он отопрется,
Тем более что нет прямых улик.
Где Катилина?
Цезарь
(тихо Крассу)
Я послал за ним.
Красс
(тихо Цезарю)
Ты дал ему совет держаться смело?
Цезарь
(тихо Крассу)
Ему и так нужда не даст робеть.
Красс
(тихо Цезарю)
Выказывай открыто недоверье
К любому слову в речи Цицерона.
Цезарь
(тихо Крассу)
О, я его взбешу!
Красс
(тихо Цезарю)
И тем поможешь
Его врагам.
Входит Квинт Цицерон с трибунами и стражей.
Зачем он брата вызвал?
Что тот ему за новости принес?
Цезарь
(тихо Крассу)
Наверно, наставленья от супруги,
Как должен он держаться.
Цицерон
Квинт, расставь
Своих людей у входа и по зданью
И всем им благодарность передай.
Отрадно видеть, что еще остались
У Рима верные сыны.
Цезарь
Антоний,
Как консул мне ответь: что это значит?
Антоний
Об этом знает лишь мой сотоварищ.
Спроси его. Я обещал ему
Не спорить с ним и получил за это
Его провинцию.
Цицерон
Отцы, поверьте,
Мне горько сознавать, что я к оружью
Прибегнуть должен для защиты вашей.
И от кого! От гражданина Рима,
Патриция, как вы, и человека
Высокого рожденья и достоинств,
Которые прославили б его,
Когда б он их употребил на благо,
А не во зло родному государству.
Но в нищете родителем зачатый,
Распутницей-сестрой в грехе взращенный,
В аду войны гражданской возмужавший,
Начавший службу родине с убийств
Сограждан знатных и руководимый
Привычкой и наклонностью к разврату,
Чего он может в жизни добиваться,
Как не преступной цели? Сознаюсь,
Я сам в его злодействах убедился
Глазами прежде, нежели умом,
И ощутил их раньше, чем увидел.
Цезарь
В чем состоят его злодейства, консул?
В неблагонравье ты его винишь,
А сам ведешь себя неблагонравно.
Мудрец не станет из вражды к виновным
Уподобляться им.
Цицерон
Достойный Цезарь
Божественную истину изрек.
Но если я дерзну ему заметить,
Что и в его неблагонравье можно
Примету преступленья усмотреть,
То нас от изречений неуместных
Избавит он и смолкнет.
Входит Катилина и садится рядом с Катоном; тот встает.
Катон
Вот и он.
Пусть тот, кто верит в честность Каталины,
Садится рядом с ним. Катон не сядет.
Катул
(вставая с места)
И я не сяду, раз Катон не сел.
Катилина
Зачем так настороженно глядите
Вы на меня, отцы? Прошу смиренно
Назвать причину сдержанности вашей.
Цезарь
Здесь утверждают, Луций, что намерен
Ты бунт возглавить.
Цицерон
И докажут это.
Катилина
Пусть даже так. Ведь если в государстве
Сосуществуют два различных тела,
Одно из коих - слабое, больное,
Но с головой, другое же, напротив,
Здоровое, зато без головы,
Второму вправе я ее приставить.
Отцы, не возмущайтесь, но спокойно
Мне дайте до конца договорить.
Припомните, кто я - и как ничтожен,
Как низок родом обвинитель мой,
Пустой болтун и выскочка бесстыдный,
Кому в борьбе со знатью красноречье
Орудьем служит.
Катон
Замолчи, изменник!
Он честен и отчизну любит так,
Как и тебе любить ее не худо б.
Катилина
Катон, ты чересчур к нему привержен.
Катон
Нет, это ты не в меру нагл и дерзок.
Катул
Умолкни, Катилина!
Катилина
Я боюсь,
Что слишком поздно начал защищаться.
Цезарь
(в сторону)
Да сядет ли он наконец!
Катилина
Пусть мир
Оправдывает сам мои деянья.
Мне это не пристало. Я - невинен.
(Садится.)
Катон
Невинен ты - как Фурии.
Цицерон
Как Ата [90] 90 Ата (миф.) - богиня мгновенного безумия, толкающая людей на безрассудства и преступления.
.
Когда ж ты покраснеешь, Катилина?
Иль ты злодейством бледным иссушен
И в жилах у тебя не больше крови,
Читать дальше