Мы ж без поджога обойтись не можем.
Лонгин
Как иначе нам запугать врагов?
Варгунтей
Да, резать их в сумятице удобней.
Курий
Смерть им!
Цепарин
Всем смерть!
Автроний
Да станут трупы жертвой
Богам подземным!
Курий
Алтарем - земля!
Лонгин
А гордый Рим - костром для всесожженья!
Лека
О, ночка будет славной!
Варгунтей
Как при Сулле!
Курий
Мужья и жены, старики и дети,
Рабы и господа, жрецы и девы,
Кормилицы и сосунки грудные
Одним потоком устремятся в ад.
Катилина
Я вам пожар устроить поручаю,
Статилий и Лонгин. В полночный час,
Когда раздастся зов трубы условный,
С двенадцати концов зажгите Рим.
Для этого оружье, паклю, серу
К Цетегу в дом заранее снесите.
Габиний, ты разрушишь акведуки
И не подпустишь никого к воде.
Курий
Что делать мне?
Катилина
Не бойся: дела хватит.
Убийства ты возглавишь.
Курий
Мне с Цетегом
Доверь задачу эту.
Катилина
Я с войсками
Отрежу путь из города бегущим.
А ты, Лентул, обложишь дом Помпея
И сыновей его живьем возьмешь:
Без них с отцом нам не договориться.
Всех остальных косите без пощады,
Как маки попирающий Тарквиний [82] 82...маки попирающий Тарквиний... - Секст, сын римского царя Тарквиния Гордого, хитростью проникнув в город Габии, послал гонца к отцу с вопросом, как ему лучше всего завладеть городом. Тарквиний вместо ответа стал прохаживаться по полю, сбивая головки самых высоких маков. Секст понял намек, перебил самых знатных граждан Габий и завладел городом.
,
Как жнец, серпом срезающий волчцы,
И проредите, словно плуг, чей лемех,
Пласты взрезая, улучшает почву,
Сенат неблагодарный и народ.
Пускай ни предки, ни потомки с вами
В жестокости и злобе не сравнятся;
Пусть ваша ярость будет исступленней,
Чем грохот водопада, рев прибоя,
Свист урагана, завыванье бури,
Шипение огня и визг Харибды [83] 83 Харибда (миф.) - чудовище, якобы жившее в пещере у пролива между Италией и Сицилией. Напротив Харибды жило другое чудовище - Сцилла.
!
Так суждено. Все это совершится.
И раньше б совершилось, будь я консул.
Лентул
Как держится Антоний?
Катилина
Он для нас
Потерян: он стакнулся с Цицероном,
Рожденным, чтобы мне во всем мешать.
Курий
Покончим с краснобаем!
Цетег
И быстрее.
Катилина
Ты прав. Но кто рискнет на это?
Курий и Варгунтей
(одновременно)
Я.
Цетег
Прочь! Жизнь его лишь мне принадлежит.
Лентул
И как же ты пресечь ее намерен?
Цетег
Не спрашивай. Он должен умереть.
Нет, это слишком долго. Он умрет.
Нет, это слишком медленно. Он умер.
Катилина
Единственный из римлян, в ком отваги
Хватило бы на всех жильцов земли,
Ты помощь от друзей принять обязан.
Лентул
Цетег, возьми с собою Варгунтея:
Ведь ты с ним друг.
Катилина
Клиентами прикиньтесь
И под предлогом утренних приветствий [84] 84 Клиентами прикиньтесь и под предлогом утренних приветствий... Клиентами назывались плебеи, поручавшие себя защите и покровительству какого-нибудь патриция, становившегося их патроном. По обычаю, утром клиенты приходили в дом патрона, чтобы пожелать ему здоровья.
Войдите к Цицерону в дом.
Цетег
Зачем?
Варгунтей
Затем, чтобы убить его в постели.
Цетег
Нет, я решил идти своей дорогой.
(Уходит.)
Катилина
Мой Варгунтей, останови его
И убеди свершить убийство утром.
Лонгин
Ведь ночью можно возбудить тревогу...
Лентул
Иль промахнуться...
Катилина
Умоляй его
Во имя всех друзей...
Лентул
И нашей клятвы.
Варгунтей уходит.
Входят Семпрония, Аврелия и Фульвия.
Семпрония
Как затянулась сходка у мужчин!
Аврелия
И говорят еще, что многословье
Присуще женщинам!
(Шепчется с Катилиной.)
Фульвия отводит Курия в сторону.
Семпрония
Мы все решили
И действовать готовы.
Лонгин
Что за пылкость!
А впрочем, ты в ней знаешь толк.
Семпрония
Откуда
Тебе известно это, бочка с салом?
Лонгин
От дочери родителей твоих.
Катилина
Семпрония, оставь его. Он шутит,
А думать нужно о вещах серьезных.
Аврелия сказала, что держалась
Ты с ними, как мужчина и оратор.
Семпрония
Иначе быть и не могло. Должны
Мы к делу перейти, а не дрожать
И ждать, пока наступит миг удобный.
Катилина
Разумные слова!
Семпрония
Читать дальше