Катул
Я тоже за него голосовал.
Цезарь
О да, ты был при этом, цвет сената.
Входят Катилина, Лонгин и Лентул.
Катилина
Привет славнейшим римлянам! Позволь
Тебя поздравить, благородный консул.
Антоний
Вдвойне я был бы счастлив, разделив
Свой сан с тобою, благородный Сергий.
Катилина
Народ решил иначе, повинуясь
Веленьям неба неисповедимым.
Ведь боги лучше, чем мы сами, знают,
Что нужно нам, и грех - роптать на них.
Катул
Я счастлив, что с покорностью душевной
Ты сносишь неудачу.
Катилина
Я и впредь
Покорен Риму и богам пребуду.
(Тихо Цезарю.)
Потолковать с тобой мне нужно, Юлий.
Цезарь
(тихо Катилине)
К тебе домой приду я. Красс не хочет,
Чтоб при Катуле говорили мы.
Катилина
(тихо Цезарю)
Понятно.
(Громко.)
Если родина и боги
Сочтут, что я награды стал достоин,
Я получу ее. Я терпелив,
Поскольку знаю, что отчизне нужен
Не меньше тех, кто отдает приказы,
Тот, кто другим умеет подчиняться.
Катул
Позволь тебя обнять. Я вижу, Луций,
Что зря ты оклеветан.
Катилина
Кем?
Катул
Молвой,
Считающей, что неудачей ты
Задет.
Катилина
Меня она не задевает.
Не принимай, Катул, на веру слухи:
Кто преступает так, тот сам злословит.
Катул
Я знаю это и себя браню.
Катилина
А я спокоен, ибо обижаться
На сплетню - значит подтверждать ее.
Катул
Я умилен твоим смиреньем, Сергий.
Красс
Идем, проводим консула, Катул.
Цезарь
Как чернь с Катоном во главе - другого.
Катул
Иду. А ты будь счастлив, Сергий. Тем,
В ком добродетель есть, наград не надо.
Антоний, Красс, Цезарь, Катул и ликторы уходят.
Катилина
(в сторону)
Ужель кажусь я столь смиренным, тихим,
Безвольным и ничтожным, что глупец
И впрямь в мою поверил добродетель?
О, лопни, грудь моя! Пускай друзья
Заглянут в сердце мне и убедятся,
Что я не изменился.
Лонгин
Где Габиний?
Лентул
Ушел.
Лонгин
А Варгунтей?
Лентул
Исчез, как все,
Узнав о неудаче Катилины.
Катилина
(в сторону)
Теперь я даже в скотниках-рабах
Презренье вызвал бы. Я - римский филин,
Предмет насмешек уличных мальчишек.
Как мне еще назвать себя? Ведь если
Я стал бы деревянным изваяньем
Хранителя садов [62] 62...деревянным изваяньем хранителя садов... - Статуи покровителя бога Приапа обыкновенно изготовлялись из дерева и часто служили пугалом для птиц.
, то и тогда бы
Ворон не распугал и не сумел
Им помешать мне на голову гадить.
Лонгин
Как странно, что не избран Катилина!
Лентул
Еще страннее то, что Цицерон,
Безродный выскочка, был избран всеми,
Включая тех, кто знатен.
Лонгин
Да, ты прав.
Катилина
(в сторону)
Я жалкой тенью стал!
Лонгин
Собрал Антоний
Чуть больше голосов, чем Катилина.
Катилина
(в сторону)
Кто бьет меня, тот в воздух нож вонзает:
Ударов я не чувствую, и раны
Рубцуются быстрей, чем их наносят.
Лентул
Наш план не удался. Теперь друзья
Покинут нас.
Катилина
(в сторону)
Зачем лицо прикрыл я
Отравленною маскою терпенья [63] 63 Зачем лицо прикрыл я отравленною маскою терпенья? - Катилина сравнивает себя с Геркулесом. Согласно мифу, кентавр Несс, перевозивший через реку супругу Геркулеса Деяниру, пытался овладеть ею и был убит стрелой героя. Умирая, Несс из мести сказал Деянире, чтобы она собрала его кровь, которая поможет ей, если понадобится, сохранить любовь мужа. Деянира выткала и послала Геркулесу одежду, пропитанную отравленной кровью Несса, что н явилось причиной гибели героя.
?
Она мне превращает в пепел мозг.
С ума сойти готов я!
Лонгин
Вон Цетег.
Входит Цетег.
Катилина
Вновь неудача! Избран проходимец!
О, как бы я хотел перерубить
Ось мирозданья, чтобы в хаос землю
И с нею самого себя низринуть.
Цетег
Напрасно.
Катилина
Почему, Цетег? Ведь тот,
Кто гибнет, рад весь мир увлечь с собою.
Цетег
Нет, я не стал бы гибнуть вместе с миром,
А новый бы велел создать природе.
Не римлянам, а бабам речь твоя
К лицу. Поищем выхода иного.
Катилина
Что делать нам?
Цетег
Не рассуждать, а делать:
Измыслить нечто, до чего и боги
Додуматься не могут, что свершится
Быстрей, чем страх успеет их объять.
Катилина
Достойный Кай!
Цетег
Я рад, что ты не консул.
Зачем мне в дверь открытую входить,
Читать дальше