Шамсиддин Хафиз - Стихи

Здесь есть возможность читать онлайн «Шамсиддин Хафиз - Стихи» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Стихи: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стихи»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Стихи — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стихи», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Хафиз Шамсиддин Мухаммад

Стихи

Шамсиддин Мухаммад XАФИ3

Стихи

Газели "Песня! Брызнуть будь готова..." Перевод К. Липскерова "Ветер нежный, окрыленный..." Перевод А. Фета "Ты, чье сердце - гранит..." Перевод А. Кочетпова "Аромат ее крова..." Перевод К. Липскерова "Дам тюрчанке из Шираза..." Перевод К. Липскерова "Уж не мимо ли подруги..." Перевод Т. Спендиаровой "Свершая утром намаз..." Перевод А. Кочеткова "Одиночество мое!.." Перевод И. Селъвииского "Лекарю часто нес я моленья..." Перевод К. Липскерова "Блеск твой..." Перевод В. Звягинцевой "Обо мне ты ей все, ветерок, расскажи!.." Перевод К. Липскерова "Душа - лишь сосуд..." Перевод В. Звягинцевой "Ушла любимая моя..." Перевод И. Селъвинского "Томлюсь по сладостным устам..." Перевод В. Звягинцевой "Дни весны наступили..." Перевод К. Липскерова. "День отрадных встреч..." Перевод К. Липскерова. "В царство розы и вина..." Перевод А. Фета. "Мне вечор музыкант..." Перевод К. Липскерова "Едва с востока..." Перевод А. Кочеткова "Шепни той нежной газели..." Перевод А. Кочеткова "Долго ль пиршества нам править..." Перевод К. Липскерова "На сердце роза..." Перевод Т. Спендиаровой "Ты благовоний на пиру..." Перевод А. Кочеткова "Аллах назначил долю мне..." Перевод К. Липскерова "Нет! Подобных мне безумцев..." Перевод К. Липскерова "В дни, когда луг наш покрыт..." Перевод А. Кочеткова "Вероломство осенило каждый дом..." Перевод А. Кочеткова "Для мира солнцем..." Перевод А. Кочеткова "Уйди, недостойный аскет..." Перевод А. Кочеткова "Взгляни: как праздничный стол..." Перевод А. Кочеткова "Где правоверных путь..." Перевод К. Липскерова "Страсть бесконечна..." Перевод К. Липскерова. "Коль туда, куда стремлюсь..." Перевод А. Кочеткова "Кому удел не тлетворный..." Перевод К. Липскерова. "К этой двери искать..." Перевод В. Гуляева "Полна тоски, пылает грудь..." Перевод К. Липскерова "Ступит вновь Юсуф на землю Ханаана..." Перевод К. Липскерова

ГАЗЕЛИ

Песня! Брызнуть будь готова - вновь, и вновь,

и вновь, и снопа! Чашу пей, - в ней основ основа - вновь, и вновь,

и вновь, и снова! Друг, с кумиром ты украдкой посиди в беседе

сладкой, Поджидай к лобзаньям зова, вновь, и вновь,

и вновь, и снова! Насладимся ль жизнью нашей, коль не клонимся над чашей? Пей же с той, что черноброва, - вновь, и вновь, и вновь, и снова! Не найти от вас защиты, взоры, брови и ланиты, Вы моим очам обнова - вновь, и вновь, и вновь, и снова! Ветер! Ты в воздушной ризе, мчась к любимой, о Хафизе Ей бросай за словом слово - вновь, и вновь, и вновь, и снова!

* * *

Ветер нежный, окрыленный, благовестник красоты. Отнеси привет мой страстный той одной, что знаешь ты. Расскажи ей, что со света унесут меня мечты, Если мне от ней не будет тех наград, что знаешь ты, Потому что под запретом видеть райские цветы Тяжело, - и сердце гложет та печаль, что знаешь ты. И на что цветы эдема, если в душу пролиты Ароматы той долины, тех цветов, что знаешь ты? Не орлом я быть желаю, видеть землю с высоты: Соловей-Хафиз ту розу будет петь, что знаешь ты.

* * *

Ты, чье сердце - гранит, чьих ушей серебро - колдовское

литье, Унесла ты мой ум, унесла мой покой и терпенье мое! Шаловливая пери, тюрчанка в атласной каба, Ты, чей облик - луна, чье дыханье - порыв, чей язык

лезвие! От любимого горя, от страсти любовной к тебе Вечно я клокочу, как клокочет в котле огневое питье. Должен я, что каба, всю тебя обхватить и обнять, Должен я хоть на миг стать рубашкой твоей, чтоб вкусить

забытье. Пусть сгниют мои кости, укрыты холодной землей, Вечным жаром любви одолею я смерть, удержу бытие.

Жизнь и веру мою, жизнь и веру мою унесли Грудь и плечи ее, грудь и плечи ее, грудь и плечи ее. Только в сладких устах, только в сладких устах, о Хафиз, Исцеленье твое, исцеленье твое, исцеленье твое!

* * *

Аромат ее крова, ветерок, принеси мне И покой, - я ведь болен, - хоть на срок принеси мне!

Для души изнуренной дай хоть малость бальзама, С доброй вестью о друге хоть пять строк принеси мне.

Взор и сердце в бореньи. С тетивы ее взгляда И от стрелки-ресницы хоть намек принеси мне.

На чужбине, в разлуке постарел я, - из чаши Сладкой юности, ветер, ты глоток принеси мне.

Дай ту чашу пригубить всем понурым, но если Этот будет напиток им не впрок, - принеси мне.

Брось о завтрашнем, кравчий, размышлять, - иль охранный За печатями рока ты листок принеси мне.

В ночь над плачущим сердцем пел Хафиз неустанно: "Аромат ее крова, ветерок, принеси мне!"

* * *

Дам тюрчанке из Шираза Самарканд, а если надо, Бухару! В ответ индийской жажду родинки и взгляда.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стихи»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стихи» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Стихи»

Обсуждение, отзывы о книге «Стихи» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x