Like blazing comets— возможно, заимствование из первой части «Генриха IV» (акт I, сц. 1), где армии сходятся "like the meteors of a troubled heaven"
FROM "KING EDWARD THE THIRD"
ПЕСНЯ МЕНЕСТРЕЛЯ
Отрывок (сц. VI) из незавершенной драмы «Эдуард III», навеянной шекспировскими хрониками, главным образом, «Генрихом V». Основным источником для Блейка послужила, видимо, книга Томаса Кука (Thomas Cooke. Life of King: Edward III of England , Lnd., 1734), изображавшая Эдуарда III «прославленным обходительным убийцей» (" a gallant and illustrious Murderer "), хотя образ, созданный Блейком, противостоит такой трактовке исторического персонажа. В драме впервые появляются символы, развитые в «пророческих книгах»: Орел — воплощение Гения, Альбион — символ человечества, порабощенного механическим разумом.
Trojan Brutus— имеется в виду Брут, который, согласно мифу, бежал из Трои и, победив гигантов, населявших Британские острова, положил начало нации бриттов
prevented— зд. prefigured, anticipated
From "An Island in The Moon"
Стихи из «Острова на Луне»
Неоконченная рукопись Блейка в прозе и стихах, своего рода сатирическое обозрение в традициях литературы XVIII в., была создана примерно к 1784 г. По замыслу должна была изображать жителей Луны как общество, «имеющее некоторое сходство с Англией». В персонажах произведения пародийно запечатлены некоторые друзья Блейка и он сам.
Публикуются песни из 9-й и 11-й глав этой рукописи: они исполняются философом Квидом по прозвищу Циник (имеется в виду Блейк) и мисс Джиттипин (вероятно, имеется в виду жена Джона Флаксмена, см. коммент. к «Поэтическим наброскам»).
Sir Isaac Newton— на Ньютона Блейк безосновательно возлагал вину за воцарение механистического разума как нормы мышления и поведения
Doctor South, / Or Sherlock upon Death— Подразумеваются авторы религиозных трактатов Роберт Саут (1634—1716) и Уильям Шерлок (1641—1707); последнему, в частности, принадлежит сочинение A Practical Discourse Concerning Death, 1689.
Sutton— Томас Саттон (1532—1611), филантроп, основавший на началах благотворительности мужскую школу и приют для престарелых «Чартерхаус»
From "The Rossetti Manuscript"
Из «Манускрипта Россетти»
Альбом, представляющий собой рабочую тетрадь Блейка и заполнявшийся рисунками и стихами приблизительно с 1789 по 1811 гг. Был приобретен в 1847 г. Данте Габриэлем Россетти. Содержит первоначальные варианты ряда стихотворений из «Песен Неведения и Познания», а также стихи, не включенные в этот цикл, рисунки, прозаические заметки и пр. В издании Дж. Кинса обосновано деление материала этой тетради на три раздела по хронологическому принципу, сохраняемое и нами. Датировка обосновывается, исходя из размещения набросков тех гравюр, относительно которых с большей или меньшей точностью известно время исполнения.
"NEVER SEEK ТО TELL THY LOVE..."
«СЛОВОМ ВЫСКАЗАТЬ НЕЛЬЗЯ...»
Приводим перевод В. Топорова:
Изреченная любовь
Станет отреченной;
И безмолвен, и незрим
Ветер сокровенный.
Я ей открыл, я ей открыл
Любовь мою и душу —
Задрожала, зарыдала,
Убежала тут же.
А прохожий той порой,
Сокровенно хладен,
И безмолвен, и незрим,
Быстро с нею сладил.
"I SAW A CHAPEL ALL OF GOLD..."
«ПРЕДСТАЛ МНЕ ЗЛАТОГЛАВЫЙ ХРАМ...»
Одно из стихотворений Блейка, обличающих церковь-«блудницу», которая, по его представлениям, не имеет ничего общего с духом и смыслом христианского учения.
Приводим перевод В. Потаповой:
Я храм увидел золотой —
И оробел. Он был открыт,
И тьма народа перед ним
Молилась, плакала навзрыд.
Увидел я змею меж двух
Колонн, сверкавших белизной.
Сбив створки с петель золотых,
Она вползла в проем дверной.
В рубинах, перлах гладкий пол
Раскинулся, как жар горя.
А склизкая ползла, ползла
И доползла до алтаря.
На вино и хлеб святой
Изрыгнула яд змея.
Я вернулся в хлев свиной.
Меж свиней улегся я.
"I HEARD AN ANGEL SINGING..."
«Я СЛЫШАЛ АНГЕЛА ПЕНЬЕ...»
Предполагалось в качестве параллели к стихотворению «По образу и подобию» из «Песен Неведения». Отдельные строки в несколько измененном виде вошли в «Человеческую абстракцию» из «Песен Познания».
A CRADLE SONG
КОЛЫБЕЛЬНАЯ
Предполагалось в качестве параллели к «Колыбельной песне» из «Песен Неведения».
Читать дальше