НАСИР XОСРОВ
Стихи
В осуждение поэтов-панегиристов. Перевод И. Гуровой "В горьких раздумьях моих..." Перевод К. Липскерова "Вот взмыл орел..." Перевод А. Адалис "В тени чинары..." Перевод А. Адалис
В ОСУЖДЕНИЕ ПОЭТОВ-ПАНЕГИРИСТОВ
Не трать на низкого хвалебных
слов Кто ожерелья тратит на ослов? О суетном печешься ты напрасно, Ведь царство двух миров тебе подвластно. И сам себя стыду ты предаешь, Когда твой рот твердит повсюду ложь, Когда ты хвалишь низкое деянье Честь предаешь свою на поруганье. Твой о "великом" шаха просит стих. Позор для разума в словах твоих. Не восхваляй, не оскорбляй при этом Умы, что проникают в мрак за светом. Как те поэты, ты не пустословь Честь потеряв, вернуть не сможешь вновь. Ни назиданьем их стихотворенья, Ни мудростью не радовали зренье. Стремится к золоту такой поэт, Душа слепая не увидит свет. Чего желают эти пустомели, Ослов одевши блеском ожерелий? Эмиром слова быть - певца удел. Пусть бог хранит его от этих дел.
* * *
В горьких раздумьях моих вся истомилась душа. Тщетно я людям внимал, мудрых возжаждав речей. Лгал мне и тот и другой, лгали глупец и слепец, Стал у пророка искать я указанья путей, Но про корана стихи тщетно я спрашивал всех, Молвить кому бы я смог: душу мне знаньем согрей! Дом я покинул тогда; бросил, в скитанья спеша, Сад, где пестрели цветы, тканей узорных пестрей. Лгал мне и тюрк, и араб, некто из Синда, индус, Старый румиец, и лгал так же мне сын твой, о Рей! Спрошен был мною в пути тот, кем не чтится творец, И манихей, и сабей, спрошен был мною еврей. Часто, на камни ложась, из облаков свой шатер Я мастерил и в глуши спал наподобье зверей. Я по горам проходил выше высокой луны, Спутником рыб по волнам несся я ветра быстрей. То я блуждал по пескам жарче горячей золы, То по стране, где зимой мрамора тверже ручей. То между осыпей шел, то вдоль потоков седых, То в бездорожье, в горах старого мира старей. То пред верблюдами брел, тяжко веревку влача, То, словно вьючная тварь, с ношею - мимо дверей, В город из города шел, всюду людей вопрошал, К берегу дальних земель плыл я по шири морей.
* * *
Вот взмыл орел с высоких скал. Он, по обычаю орла, Добычу свежую искал, раскрыв два царственных крыла. Он хвастал крыльев прямизной, их необъятной шириной: "Весь мир под крыльями держу. Кто потягается со мной? Ну, кто в полете так высок? Пускай поднимется сюда! Кто? - ястреб, или голубок, или стервятник? Никогда! Поднявшись, вижу волосок на дне морском: так взгляд остер. Дрожь крыльев мухи над кустом мой зоркий различает взор". Так хвастал, рока не боясь, - и что же вышло из. того? Стрелок, в засаде притаясь, из лука целился в него. Прошла под крыльями стрела... так было роком суждено, И мигом сбросила орла с высоких облаков на дно. Упав, орел затрепетал, как рыба на сухом песке, Он участь рыбы испытал, и огляделся он в тоске. И удивился: до чего железка с палочкой просты, Однако сбросили его с недостижимой высоты. И понял, почему стрела, догнав, унизила орла: Его же собственным пером она оперена была. Так изгони же, о Худжат [Прозвище Насира Хосрова.], гордыню из главы своей, Взгляни на падшего орла и притчи смысл уразумей!
* * *
В тени чинары тыква подросла, Плетей раскинула на воле без числа, Чинару оплела и через двадцать дней Сама, представь себе, возвысилась над ней. "Который день тебе? И старше кто из нас?" Стал овощ дерево испытывать тотчас. Чинара скромно молвила в ответ: "Мне - двести... но не дней, а лет!" Смех тыкву разобрал: "Хоть мне двадцатый день, Я - выше!.. А тебе расти, как видно, лень?.." "О тыква! - дерево ответило, - с тобой Сегодня рано мне тягаться, но постой, Вот ветер осени нагонит холода, Кто низок, кто высок - узнаем мы тогда!"
НАСИР XОСРОВ
Насир Хосров (1003 - 1088) - персидско-таджикский поэт, автор многочисленных философских трактатов, проповедник еретического учения исмаилитов. Насир Хосров в своих стихах проповедовал идеи рационализма, справедливости, в чем резко расходился с официальной идеологией.