68 Телль Вильгельм - герой швейцарской народной легенды, отразившей борьбу с деспотизмом Габсбургов (XIV в.).
Альфред Великий (ок. 849-900) - с 871 г. король англосаксонского государства Уэссекс, возглавивший борьбу с датским нашествием.
70 Уоллес Уильям (ок. 1270-1305) - национальный герой Шотландии. В борьбе за независимость страны разгромил армию английского короля Эдуарда I в 1297 г. Был предательски захвачен в плен и казнен англичанами.
МОЕМУ БРАТУ ДЖОРДЖУ
ТО MY BROTHER GEORGE
Написано в августе 1816 г. во время пребывания Китса в Маргите.
Русский перевод - З. Морозкина (1979).
24 Либертас - см. с. 312.
ЧАРЛЬЗУ КАУДЕНУ КЛАРКУ
ТО CHARLES COWDEN CLARKE
Написано в сентябре 1816 г. и адресовано сыну преп. Джона Кларка, в школе которого в Энфилде Китс учился в 1803-1811 гг. Общение с Чарльзом Кауденом Кларком (1787-1877) оказало на формирование поэтического таланта Китса большое влияние. Кларк оставил ценные "Воспоминания" (1861), рисующие приобщение Китса к творчеству.
Перевод Г. Кружкова впервые опубликован в 1981 г.
33 Мэлла - река в Ирландии, возле которой провел свои последние годы Спенсер.
33-37 Бельфебу видел... И Уну нежную... И Арчимаго...- Бельфеба, Уна, Арчимаго - персонажи поэмы Спенсера "Королева фей".
76 Кассий - римский государственный деятель, один из организаторов заговоры- республиканцев и убийства Юлия Цезаря в 44 г. до н. э.
119 Арн Томас Августин (1710-1778) - английский композитор. Песня "Правь" Британия!" из его музыкального представления "Альфред" (1740) стала национальным гимном Англии.
123 Мур Томас (1779-1852) - английский поэт-романтик, автор знаменитых "Ирландских мелодий" (1807-1834).
СОНЕТЫ
SONNETS
МОЕМУ БРАТУ ДЖОРДЖУ
ТО MY BROTHER GEORGE
Написан одновременно с посланием "Моему брату Джорджу" в августе 1816 г. в Маргите.
Русский перевод - В. Лунин (1979).
К*** ("КОГДА БЫ СТАЛ Я ЮНОШЕЙ ПРЕКРАСНЫМ...")
ТО *** ("HAD I A MAN'S FAIR FORM, THEN MIGHT MY SIGHS...")
Написан, вероятно, в феврале 1816 г. как послание к Валентинову дню 14 февраля. Ср. "К *** (Если б ты во время оно...)".
Русский перевод - А. Парин (1979).
10 Гибла - город в Сицилии, славившийся в древности своим медом.
СОНЕТ, НАПИСАННЫЙ В ДЕНЬ ВЫХОДА МИСТЕРА
ЛИ ХЕНТА ИЗ ТЮРЕМНОГО ЗАКЛЮЧЕНИЯ
WRITTEN ON THE DAY THAT MR LEIGH HUNT LEFT PRISON
Написан 2 февраля 1815 г. в день освобождения Ли Хента, пробывшего 2 года в тюрьме за резкий печатный выпад против принца-регента, будущего короля Георга IV (1820-1830).
"КАК МНОГО СЛАВНЫХ БАРДОВ ЗОЛОТЯТ..."
"HOW MANY BARDS GILD THE LAPSES OF TIME.
Написан между мартом и октябрем 1816 г.
Перевод Г. Кружкова впервые опубликован в 1979 г.
Перевод Сергея Сухарева:
Из бардов, золотивших нить времен,
Мне многие дарили наслажденье:
Восторг питал мое воображенье,
В раздумия бывал я погружен.
5 Возьмусь за рифмы - вдруг со всех сторон
Толпой летят прекрасные виденья:
Не в суете смятенного вторженья
Нет, сердце полнит мелодичный звон.
Вот так все голоса округи дальной,
10 Все звуки, что несутся вразнобой
И клики птиц, и ветра спор с листвой,
И ропот вод, и колокол прощальный,
В гармонии сливаются одной
Возвышенной и сладостно печальной.
ДРУГУ, ПРИСЛАВШЕМУ МНЕ РОЗЫ
ТО A FRIEND WHO SENT ME SOME ROSES
Написан 29 июня 1816 г. Адресован, очевидно, после небольшой размолвки, закончившейся примирением, Чарльзу Джереми Уэллсу (1800-1879), школьному приятелю Тома Китса, не чуждому литературе. В 1818 г. Уэллс послал Тому Китсу ряд писем от имени некоей Амены, якобы влюбленной в Тома. Узнав об этом, Китс с негодованием осудил эту шутку, ускорившую, по его мнению, развитие смертельной болезни брата.
Русский перевод - А. Парин (1979).
К ДЖ. А. У.
ТО G. A. W.
Написан в декабре 1816 г. Обращен к Джорджиане Августе Уайли (1801-1879), ставшей в мае 1818 г. женой Джорджа Китса.
Русские переводы - А. Покидов (1978), В. Потапова (1979).
К ОДИНОЧЕСТВУ
"О SOLITUDE! IF I MUST WITH THEE DWELL..."
По всей вероятности, написан в октябре 1815 г. Это первое опубликованное стихотворение Китса - 5 мая 1816 г., в еженедельнике Ли Хента "Экзаминер".
См. статью Г. Кружкова "Первый русский перевод из Дж. Китса" (Литературная учеба, 1980, Э 4, с. 195-198), в которой этот сонет сопоставлен со стихотворенирм Н. П. Огарева "Sehnsucht" (1856).
Русские переводы - С. Сухарев (1971), Г. Кружков (1972), В. Потапова (1975).
Перевод Григория Кружкова:
К ОДИНОЧЕСТВУ
О, если осужден я жить с тобой,
То не средь этих пасмурных строений!
Пускай Природы благодатный гений
Овеет нас над вольной крутизной!
5 И в лес уйдем; и вот над головой
Зеленых арок шевельнутся тени,
Ручей блеснет в кустах, прыжок оленя
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу