… из магазина …— О книжном магазине имажинистов см. пп. 100 и 105 и коммент. к ним.
… зальемся в Америку …— См. коммент. к п. 126.
Нам кто-то здесь сбрехнул, что вы обкомиссариатились . — Регистрации брака И. И. Шнейдера и И. Дункан не было.
125. А. Б. Мариенгофу . Не ранее 20 июля — не позднее начала августа 1922 г. (с. 145). — Гост., 1922, № 1, нояб., с. [14], в извлечениях; Есенин 6 (1980), с. 128–130, с неточностями и купюрой; полностью — Письма, 117–118, с неточностями. В соответствии с источником текста публикуется впервые (см. также реальный коммент.).
Печатается по копии рукой С. А. Толстой-Есениной (ГЛМ). Местонахождение автографа неизвестно.
Датируется по содержанию: в то время Есенин был в Париже.
Ты тоже сволочь из сволочей ~ Дюжину писем я изволил отправить Вашей сволочности, и Ваша сволочность ни гу-гу . — Это ответ на упреки А. Б. Мариенгофа (июнь 1922 г.): «Милостивый государь Сергей Александрович, честь имею довести до Вашего сведения, что Вы самая определенная сволочь <���…>
В самом деле — грамоте, что ли, ты, сукин сын, разучился. И как это тебя не прорвало: 3 месяца и ни одной-таки строчки. <���…>
Шутки в сторону: с самого что ни на есть начала свинить ты стал основательно.
Кудластая твоя морда, неужели мне надо по „Накануне“ или, скажем, по „Рулю“ о „наших за границей“ сведения выскребывать…» (Письма, 220).
В свою очередь Есенин писал 21 июня 1922 г.: «Я послал ему <���Мариенгофу> два письма, на которые он почему-то мне не отвечает» (с. 138 наст. тома). Эти письма неизвестны и, скорее всего, не дошли до адресата.
Знаете ли Вы, милостивый государь, Европу? Нет! Вы не знаете Европы . — Ср. строки из произведения Н. В. Гоголя «Майская ночь, или утопленница» (глава II): «Знаете ли вы украинскую ночь? О, вы не знаете украинской ночи!» (Гоголь I, с. 40).
… поэт Эрдман сказал, что почесать его <���сердце> нечем . — В ныне известных стихотворениях Н. Р. Эрдмана того времени подобных слов нет.
… у такого юноши, как я, недавно оторвался маятник от циферблата живота . — Есенин перефразирует стихи из небольшой поэмы Н. Р. Эрдмана «Автопортрет» (1920): Вижу юноша маятник ляжек вешает Женщине под циферблат живота. · · · Только так же качается маятник ляжек Да блестит фонарем живота циферблат. (Сб. «Конский сад: Вся банда / Грузинов, Есенин, Ивнев, Кусиков, Мариенгоф, Ройзман, Шершеневич, Эрдман», М.: Имажинисты, 1922, с. [15, 16]).
… писал Сашке …— А. М. Сахарову (см. п. 122).
… писал Златому …— Письма Златому (псевд. С. Д. Головачева) неизвестны.
… «ни тебе, ни матери» …— Т. е. не ответили на письма Есенина. Источник цитаты не выявлен.
Теперь я понял ~ Любить поэту не дано . — Строфа из стихотворения В. Г. Шершеневича «Принцип романтизма» (сент. 1917), посвященного А. Мариенгофу.
В обоих прижизненных изданиях этого текста (газ. «Мир», М., 1918, 5 окт., № 51, под загл. «О любви»; Шершеневич В. Лошадь как лошадь: Третья книга лирики. М.: Плеяда, 1920, с. [61–62]) третья строка этой строфы имела, в соответствии с тогдашней орфографической нормой, вид: «Среди исканий, безпокоя». По современной орфографии следовало бы писать: «Среди исканий, беспокоя» (выделено комментаторами). Однако при воспроизведении строфы Шершеневича в составе данного письма Есенина (Есенин 5 (1962), с. 166) слово «безпокоя» было механически разделено на две части («без покоя») и с тех пор давалось в таком виде при всех переизданиях есенинских писем (см., напр., Письма, 117). Ныне эта «традиция» распространена на текст «Принципа романтизма», вошедший в книги Шершеневича 1990-х гг. изд. и выпущенный «Библиотекой поэта» сб. «Поэты-имажинисты» (СПб.: Петербургский писатель, 1997, с. 77; сост. Э. М. Шнейдерман).
Между тем поправка, о которой идет речь, по существу, обессмысливает текст — ведь подлинный смысл строк Шершеневича таков: «Среди исканий, <���среди> беспокоя <���т. е. непокоя> любить поэту не дано».
В записи же Есенина эта строка, напротив, переосмыслена сравнительно с авторским текстом — в ней нет запятой (в печатных текстах письма она возникла, очевидно, из-за редакторского вмешательства), а слово «безпокоя» написано с заглавной буквы. Это, без сомнения, вносит в четверостишие Шершеневича новые смысловые оттенки.
… will hawe happy impression …— Буквально: «будет (будешь, будете) иметь счастливое впечатление (представление)» (искаж. англ.: hawe — have, т. к. haw — бормотать).
… я с особымзлорадством перевел ваши скандальные поэмы ~ и выпускаю их в Париже и в Лондоне в кол <���ичестве> 6000 экз . — Сведения об этих изданиях не выявлены.
Читать дальше