До Павловска катался я Железной мостовой… — Первая в России железная дорога Петербург-Павловск протяженностью в 25 верст была полностью открыта для движения в 1838 г. В первые годы многие «катались» по ней для развлечения.
Воксал — это слово употреблялось в значении «концертным зал» (ср.: Даль, т. I, с. 232). «Воксал» в Павловске был открыт в 1838 г. Позже (в 1844 г.) Некрасов подробно описал его в фельетонном цикле «Петербургские дачи и окрестности» (см.: ПСС, т. V, с. 467–468).
Палкинский орган — здесь: оркестр в ресторане Палкина в Петербурге.
«Фебус» — водевиль Н. А. Коровкина «Фебус, провинциальный певец» (переделка с французского). Шел на сцене Александрийского театра в сезон 1839/1840 гг.
Сосницкий И. И. (1794–1871) — известный русский актер, с особенным успехом выступавший в комедиях и водевилях.
Брамбеус — Барон Брамбеус — псевдоним писателя и журналиста О. И. Сенковского (1800–1858), редактора «Библиотеки для чтения».
Читая «Библиотеки» — т. е. номера «Библиотеки для чтения».
«Титулярные» — водевиль Ф. А. Кони «Титулярные советники в домашнем быту». Шел на сцене Александрийского театра в сезон 1839/1840 гг.
Тальони М. (1804–1884) — известная танцовщица, родом из Италии, прима-балерина парижской Большой оперы. В Петербурге гастролировала в 1837–1842 гг.; выступала, в частности, в балете Маурера «Тень», который был поставлен в Петербурге балетмейстером Ф. Тальони, отцом балерины.
Ванька — легковой извозчик.
«Пчелка» — официозная газета «Северная пчела», надравшаяся в ту пору Ф. В. Булгариным и Н. И. Гречем.
«Инвалид» — газета «Русский инвалид», выпускавшаяся военным министерством.
Газ немцы провели. — Подробно о ходе работ по газовому освещению Петербурга в 1820-1840-х гг. см.: Греч А. Весь Петербург в кармане. Справочная книга. СПб., 1851, с. 117–119.
Кунсткамера — старейший русский государственный естественнонаучный музей, созданный по распоряжению Петра I в 1714 г. и открытый для обозрения в 1719 г. (ныне — Музей антропологии и этнографии АН СССР в Ленинграде).
<2> Снова — здорово!
Дагерротип — см. выше, с. 665, комментарий к стихотворению «Наш век».
Ходил я в Академию «Помпею» ту смотреть… — Известная картина К. П. Брюллова (1799–1852) «Последний день Помнен», завершенная в 1833 г., была выставлена в Академии художеств.
За что Брюллову премию Пришлося возыметь. — В 1834 г. на выставке в Лувре картина «Последний день Помпеи» была удостоена большой золотой медали.
Авантажная — видная, представительная.
А лучше всех красуется Статуя мужика: Он важно в бабки суется… — Статуя «Парень, играющий в бабки» (1836) работы скульптора Н. С. Пименова (1812-18С4) была выставлена в Академии художеств. Описана в стихотворении А. С. Пушкина «На статую играющего в бабки» (1836).
Битка́ — бойкий, опытный, смелый человек.
Я мимо сфинок шел ~ На пристань здесь поставлены… — «Сфинки» — два гранитных сфинкса, привезенные в Петербург из Египта и поставленные на набережной Невы возле Академии художеств. Первоначально на их пьедесталах была высечена следующая надпись: «Сии огромные сфинксы, посвященные за XXV веков знаменитому Мемнону (фараону Аменофу III), перевезены в град Святого Петра в царствование императора Николая I и поставлены на сей гранит в 1834 году». Эта напыщенная надпись, проникнутая раболепием перед самодержцами (Николаем I и египетским фараоном Мемноном), была предметом многочисленных насмешек. В «Провинциальном подьячем» Некрасов пародировал ее. В его стихах Мемнон «превратился» в Мемнопова. Такое «превращение» имело свою художественную мотивировку: ведь повествование велось от лица невежественного провинциала Феоклиста Боба, который и сфинксов называл «сфинками» (подробно об этом см.: Гаркави А. М. Из разысканий о Некрасове. — О Некр., вып. II, с. 295–296).
В фалборках, как из кисеи, Закрыты волоса. — Фалборки — уменьш. от фалбора (правильнее — фалбала, от англ. falbola) — оборки, декоративные складки (на платье, портьерах и т. п.).
<3> Беда неминучая и радость могучая
Да вдруг — и скушал гриб… — В просторечии — не дождался ожидаемого, обманулся.
Ходил всегда я в нанковых, не то чтобы в трико… — т. е. одевался бедно (нанка — дешевая хлопчатобумажная ткань, трико — вид шерсти).
Клико — французское вино (сорт шампанского).
…от Аничкина… — т. е. от Аничкова моста (через Фонтанку, на Невском проспекте).
Читать дальше