Гамзат Цадаса - Четверостишия (перевод с аварского)

Здесь есть возможность читать онлайн «Гамзат Цадаса - Четверостишия (перевод с аварского)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: М., Год выпуска: 1976, Издательство: Детская литература, Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Четверостишия (перевод с аварского): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Четверостишия (перевод с аварского)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Четверостишия (перевод с аварского) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Четверостишия (перевод с аварского)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Не забывай, на обещанье скорый,
Что яловое слово не в чести,
И не бери той тяжести, которой
Тебе и трёх шагов не пронести.

Не радуйся, когда превознесут
Всё то в тебе, чем ты не обладаешь,
И не сердись, когда ругать начнут
Всё то в тебе, что сам не замечаешь.

Я знаю: покупатели с базаров
Домой товаров не везут гнилых.
На мельнице наслышавшись хабаров,
Не разноси по белу свету иx.

Душевное слово всегда удивительно;
В том его сила и главная суть,
Что душу другого оно доверительно
Может почтительно вмиг распахнуть.

На рынках закон существует издревле:
Чем больше товара — тем стоит дешевле.
Товар и талант меж собою не схожи,
Таланта чем больше, тем стоит дороже.

Секретничать в компании негоже:
Ведь тайное шушуканье двоих
Со стороны на заговор похоже
И вправе настораживать других.

Имей, мой друг, ума хоть целый клад,
Ты стерегись пренебрегать советом
И знай, что слово перед белым светом
Нельзя, как пулю, повернуть назад.

Добропорядочность — твой клад.
Чем больше, не иначе,
Его раздать сумеешь, брат,
Тем станешь ты богачe.

Всему своя мера. А должен, к примеру,
Ты чувствовать гнева границу и меру;
Но если покаялся битый в грехах,
Ты гнев свой на милость смени, как аллах.

Оказывая помощь — не хвались
И не стремись о ней напомнить другу,
Но забывать при этом стерегись
Оказанную им тебе услугу.

В домах, чьи стены из самана,
И всюду под шатром небес
Делись излишеством кармана,
А не излишеством словес.

Отправившись из дома в дальний путь,
Ты о семье и детях не забудь
И привези с собой по возвращеньи
Хоть камушек им в дар какой-нибудь.

Слыть хочешь щедрым, не роняя марки,
Нy что ж, слыви и обретай почёт,
Но только делай щедрые подарки
При всём при том не за казённый счет.

Ешь, не перегружая живота,
Ремня не распускай пред бурдюками:
К лицу всегда одежда больше та,
Что ткётся не зубами, а руками.

Очень скоро дурная привычка
Дорастёт до большого греха.
Вор, укравший сегодня яичко,
Через день украдёт петуха.

Бездельником не будь и знай одно:
Что в жизни тот лишь, кто трудиться будет,
И виноград добудет и руно,
И хлеб и розы для себя добудет.

Кто, чуть свет под сполохом багряным
Просыпаясь, глаз не трёт спросонок,
У того овцой, а не бараном
Будет народившийся ребёнок.

Ты расточительным не будь,
Ведь щедрости не в этом суть,
И жадностью не отличайся,
Чтоб гость в твой дом запомнил путь.

Не собирай богатства про запас,
Богатство — это нынешний наш час,
Всё то, чем обладаешь ты сегодня,
Накопленных богатств ценней в сто раз.

Бывают в жизни чудеса,
Иной известен хваткой
Стращать лепешкой хлебной пса,
А взяточника — взяткой.

Если то, о чём тебе известно,
Ты второй иль тpетий слышишь раз,
Не ропщи: «Мол, мне не интересно»,
Повторенье образует нас.

Погрязшему в самом себе
Близки лишь собственные нужды,
А мысли о чужой судьбе
Ему и тягостны и чужды.

Лишь у того казна богата,
Кто не разменивал добро,
Но не всегда молчанье — злато,
А не молчанье — серебро.

Деньги, по мненью аульского люда,
Трудится честно который всегда,
Если пришли неизвестно откуда,
Вскоре уйдут неизвестно куда.

Душевной сути и уму
Характер наших слов подобен,
И первый враг язык тому,
Кто нищ умом и сердцем злобен.

Коль нрав чужой себе присвоишь ты,
Что подостойней собственного будет,
Тебя никто за это не осудит,
Лишь был бы он исполнен доброты.

Живи, на чужое не зарясь,
Судьбы не темни небеса
И помни, что чёрная зависть
Опаснее чёрного пса.

Если бедность выводит на свет
Все изъяны в душе человека,
То серебряным звоном монет
Их богатство скрывает от века.

Кони кривды — хромоноги,
Седоков их ждёт беда,
На обмане, на подлоге
Не ускачешь никуда.

Учили деды в старину:
— Ты не поддакивай вруну,
А иначе тебе придётся
С ним разделить его вину.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Четверостишия (перевод с аварского)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Четверостишия (перевод с аварского)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Четверостишия (перевод с аварского)»

Обсуждение, отзывы о книге «Четверостишия (перевод с аварского)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x