ЭПИТАФИЯ СУДЬЕ РЭНДОЛЛУ
Есть чудеса и в наш греховный век:
Здесь спит судья, но честный человек.
ПРОДАВЦУ ВИНА,
который в один прекрасный день сказал, что он простит Бену Джонсону его денежный долг, если тот быстро ответит ему на четыре вопроса: чему сейчас больше всего были бы рады бог, черт, наш свет и продавец вина, он же кредитор Бена Джонсона
Бог был бы рад все души сделать чище,
Черт был бы рад завлечь все души в ад,
Свет был бы рад не пить твое винище,
Ты получить должок мой был бы рад.
ВОПРОС УИЛЬЯМУ ШЕКСПИРУ,
будто бы заданный Беном Джонсоном перед лондонским театром «Глобус», над входом в который была надпись «Totus mundus agit histrionem» [17] Весь мир лицедействует (лат.).
Коль сцене уподоблен мир земной,
То кто следит за нашею игрой? [18] Вопрос Уильяму Шекспиру. – Над входом в театр «Глобус» (точнее «Земной шар») было изображение Геркулеса, держащего на плечах земной шар. Надпись «Totus mundus agit histrionem» была заимствована у римского писателя Петрония (I в.). Как вопрос Джонсона, так и ответ Шекспира являются апокрифическими.
Ульям Шекспир (?) [19] Уильям Шекспир (1564–1616) – поэт и драматург.
1564–1616
ОТВЕТ НА ВОПРОС БЕНА ДЖОНСОНА
Коль мир земной пред нашими глазами,
Мы зрители и лицедеи сами.
ЭПИТАФИЯ БЕНУ ДЖОНСОНУ, [20] Эпитафия Бену Джонсону. – Рассказ об этой эпитафии Бена Джонсона принадлежит к числу преданий, документально не подтвержденных.
будто бы сочиненная по его собственной просьбе, выраженной письменно так:
Я, Бен Джонсон, ныне покойный, однажды попросил для себя эпитафию у мистера Шекспира, написавшего нижеследующее:
Бородкой вверх, спокойства полон,
Бен Джонсон спит под камнем сим.
Всегда был на подъем тяжел он,
А днесь он вовсе недвижим.
ЭПИТАФИЯ ДЖОНУ КОМУ, [21] Эпитафия Джону Кому, ростовщику по прозвищу Десять-на-сто. – Джон Ком (или Комб) – земляк Шекспира. Достоверность эпитафии оспаривается.
РОСТОВЩИКУ ПО ПРОЗВИЩУ ДЕСЯТЬ-НА-СТО
Сто ставлю смело против десяти:
Джон Десять-на-сто должен в ад пойти.
А кем при жизни был Джон Десять-на-сто,
Ответит черт: они встречались часто.
Джон Донн [22] Джон Донн (1572–1631) – поэт, после бурной молодости стал в 1615 г. священником. При жизни его стихи распространялись в рукописях, напечатаны посмертно в 1633 г.
1572–1631
НА ПОРТРЕТ НЕКОЕЙ ФРИНЫ [23] На портрет некоей Фрины. – Фрина – имя красивой древнегреческой куртизанки, стало нарицательным.
Достоин сей портрет оригинала:
Там красок через край и тут немало.
НА АНТИКВАРА
Кто скажет, что ему не до жены?
Ведь он такой любитель старины!
НА РАЛЬФА
Как Ральфу бедному хворать?
Он снес к старьевщику кровать.
* * *
Ходить зарекшись ко блудницам в дом,
Теперь он не бывает и в своем.
ПО ЗАВЕЩАНИЮ
Ваш батюшка все роздал беднякам,
Но титул свой он оставляет вам.
НА НЕВРАЗУМИТЕЛЬНОГО ПИСАТЕЛЯ
«Мораль, что я так прячу в книге сей,
Поймут ли?» – десять лет терзался Фило.
Но о другом подумать надо было:
Когда поймут, последуют ли ей?
НА РАСПУТНОГО ЧЕЛОВЕКА
Суждения о нем одни и те же:
Грехи все чаще, волосы все реже.
Сэмюел Роландс [24] Сэмюел Роландс (ок. 1573–1630) – сатирик, автор многих сочинений в стихах и прозе.
Ок. 1573–1630
* * *
У мужчин порокам несть числа,
А у женщин их всего-то два:
Ничего не значат их слова,
Ничего не стоят их дела.
Джон Тейлор [25] Джон Тейлор (1580–1653) – поэт, в молодости был лодочником на Темзе, откуда его прозвище «водный Тейлор».
1580–1653
ОТПУЩЕНИЕ ГРЕХОВ НА ТОНУЩЕМ СУДНЕ
Вода показалась в пробоинах новых.
Бороться со штормом уж не было сил.
Тут пастырь матросам грехи отпустил.
Матросы решили, что тяжесть грехов их
Взял пастырь теперь на себя одного,
И, чтобы корвет разгрузить хоть немного,
Команда схватила служителя бога
И в бурное море швырнула его.
* * *
Если хочешь заставить валлийца [26] «Если хочешь заставить валлийца…» – эпиграмма намекает на пристрастие валлийцев к зеленому сыру (вроде рокфора).
Чаще господу богу молиться,
То метода здесь только одна:
Ты скажи ему, будто луна
Состоит из зеленого сыра.
И валлиец властителя мира
Умолять станет даже во сне
Даровать ему рай на луне.
Читать дальше