Над городами грядущего
рассвет наступает,
и в названьях тоска проступает,
и Мако́мию [218] Макомия — город на северо-востоке Мозамбика.
я называю, и Метенго-бала́ме [219] Метенго-Баламе — город на северо-западе Мозамбика.
,
и Мете́нго-бала́ме — это теплое слово придумано нами,
и Макомии нету другой.
Я кричу: Иньяму́ссуа [220] Иньямуссуа — город в центральной части Мозамбика.
,
Массангу́ло [221] Массангуло — город на севере Мозамбика, на берегу озера Ньяса.
, Мута́мба [222] Мутамба — река на юге страны.
!
И другие названья, звучащие нежно и гордо,
мне на память приходят, и я, своей родины сын,
их отчетливо произношу,
чтобы их красоту подчеркнуть.
«Чулама́ти! Маньо́ка! Шиньямбани́не! [223] Чуламати, Маньока, Шиньямбанине — небольшие города в центре страны.
Намарро́й [224] Намаррой — город в центральной части страны.
, Морумба́ла [225] Морумбала — город в центре Мозамбика.
! — кричу. — Намапо́нда [226] Намапонда — город на востоке Мозамбика.
!»
Вместе с ветром, который колышет листву,
я кричу: «Анго́ше [227] Ангоше — название группы островов по берегам Мозамбикского пролива.
, Зобуэ́ [228] Зобуэ — городок на северо-западе страны.
, и Марру́па [229] Маррупа — город на севере Мозамбика.
, и Мишафуте́не [230] Мишафутене — город в центре Мозамбика.
», —
семена собираю и корни тшумбу́лы [231] Тшумбула — одно из многочисленных в Мозамбике злаковых растений.
и ладони свои погружаю в прохладную землю Зиту́ндо.
О, прекрасные земли моей африканской страны,
и прекрасные, легкие, быстрые, мудрые звери,
что живут по лесам моей родины милой,
и прекрасные эти озера, прекрасные реки,
и прекрасные птицы небес моей родины милой,
и названья прекрасные эти, любимые мною, —
на языке суахили [232] Суахили — государственный язык Танзании, широко распространенный во всей Восточной Африке, в том числе и в Мозамбике.
, широнга [233] Широнга — один из самых распространенных на юге Мозамбика языков, обладающий письменностью.
,
на диалекте шангана, битонга, [234] Шангана, битонга, хитсуа, макуа — диалекты различных областей Мозамбика.
на диалекте макуа, хитсуа,
на языке африканцев, живущих в Мепонда, [235] Мепонда, Рибауэ, Моссуризе, Завала, Шиссибука, Зонгоэне, Киссимажуло, Аруангуа — названия городов и селений центральной и восточной части страны.
Рибауэ, Моссуризе, Завала,
Шиссибука и Зонгоэне,
на клочках моей милой земли.
«Киссимажуло! — в глотках клокочет. — Киссимажуло!»
И в ответ им из гущи деревьев микайя
откликается зычно:
«Аруангуа!»
И при лунном сиянье
светлейших ночей Муррупулы [236] Муррупула — город на северо-востоке Мозамбика.
,
и на влажных зеленых равнинах Софалы [237] Софала — город на востоке Мозамбика, до португальской колонизации отличавшийся высоким уровнем развития культуры и ремесел.
я тоску ощущаю
по невыстроенным городам и кварталам Киссико [238] Киссико — город на юго-востоке страны.
,
и по щебету птиц африканских
из Мапулангене [239] Мапулангене — город на юго-западе, на границе с Трансваалем.
,
по деревьям, растущим в Массинга [240] Массинга — железнодорожный центр на юго-востоке Мозамбика.
,
в Мушилипо [241] Мушилипо — город на востоке страны.
или в Намакурра [242] Намакурра — город в центральном Мозамбике, по соседству с портом Келимане.
,
по широким проспектам сверкающим Пиндагонга [243] Пиндагонг — небольшой город в центре страны.
—
по проспектам, которых никто не построил покуда,
по домам в Бала-Бала, в Мугазине, в Шиньянгуанине, [244] Бала-Бала, Мугазин и Шиньянгуанин — названия сельских местностей в центральной части страны.
тем домам, о которых никто и не слышал покуда.
О, соленая грудь, цвета пены морской — бухта Пемба,
и теченье реки Пунгуэ и реки Ньякаузе, [245] Пунгуэ, Ньякаузе, Инкомати, Матола, Лимпопо — реки в южной и центральной части Мозамбика.
Инкомати, Матола,
и напор Лимпопо, ее бурные воды!
Ах, Замбези, ее виноградные грозди,
что стынут на солнце,
и огромные ягоды, что созревают одна за другою,
амулеты банту [246] Банту — коренное население Центральной и Южной Африки; группа языков.
, винограда янтарного груды!
И звериный пронзительный голос шанго и импала, [247] Шанго, импала, эгосеро, иньякозо — разновидности мозамбикских антилоп, встречающихся в окрестностях Иньямбане.
нежный взгляд антилопы,
чуткий шаг эгосеро,
и стремительный бег иньякозо по земле Фуньялоуро [248] Фуньялоуро — город на юго-востоке Мозамбика.
,
Маазула [249] Маазул — местное божество.
бессмертного дух на мостах Маньуана [250] Муньюана — пригород Лоренсо-Маркеса, столицы Мозамбика.
,
птица секуа [251] Секуа — общее название различных африканских птиц.
, гордо парящая над Горонгоза,
рыба шидана-ката [252] Шидана-ката — африканское название рыбы.
в сетях рыбаков из Иньяка [253] Иньяка — острова на юге Мозамбика.
,
идиллически тихая заводь Билене Масиа,
яд змеиный на травах земли
той, которой владеет царек африканский Сантака,
шипендана певучий напев и звучанье тимбила, [254] Шипендана и тимбила — музыкальные инструменты. (В примечаниях вместо Шипендана написано Шинадана — от верстальщика).
плод сладчайший ньянтсума [255] Ньянтсума, мапсинши, мавунгуа, куакуа — названия наиболее характерных для Мозамбика съедобных плодов.
, имеющий вкус терпковатый,
сок мапсинши поспевшей,
цвет мавунгуа желто-горячий,
на губах остающийся вкус куакуа,
Ненгуз-у-Суна [256] Ненгуз-у-Сун — местное божество.
таинственное колдовство.
Как чисты вы, названья времен
свободных стволов мукаралы [257] Мукарала, шанфута, умбила — ценные породы дерева.
,
шанфуты, умбилы,
водной глади свободной,
и свободных набухших плодов перезрелых,
и свободных участков земли, подходящих для празднеств,
и свободных участков земли для полночных костров!
Я кричу: «Масекезе, Ньянзило, Эрати» [258] Масекезе, Ньянзило, Эрати — названия маленьких городов на западе Мозамбика.
, —
и деревья макайя ответствуют мне: «Амарамба [259] Амарамба — город на севере страны.
,
Муррупула и Нуанакамба [260] Нуанакамба — город на северо-западе Мозамбика.
», —
и названья, звучащие девственно, я обновляю,
и уже африканец без страха сжигает
зловещие перья вороньи [261] Зловещие перья вороньи. — По африканским поверьям, ворон приносит несчастье.
—
и на этом кончается
культ
божества Шикуэмбо [262] Шикуэмбо — главное божество языческого культа коренных жителей Мозамбика.
!
И под возгласы птицы, зовущейся шипалапала,
зверь кизумба свои пожелтевшие острые зубы
в африканские желуди влажные хищно вонзает,
пока грянут победную песню свою огневую
вновь рожденной луны
барабаны.