Антология - Поэзия Африки

Здесь есть возможность читать онлайн «Антология - Поэзия Африки» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1973, Издательство: Художественная литература, Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Поэзия Африки: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Поэзия Африки»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В настоящее издание включены стихотворения поэтов Африки.
Вступительная статья Роберта Рождественского
Составление и примечания: М. Ваксмахер, Э. Ганкин, И. Ермаков, А. Ибрагимов, М. Курганцев, Е. Ряузова, Вл. Чесноков.
Статья к иллюстрациям: В. Мириманов.
Стихи в переводе: М. Ваксмахер, М. Кудинов, А. Ревич, М. Курганцев, Ю. Левитанский, И. Тынянова, П. Грушко, Б. Слуцкий, Л. Некрасова, Е. Долматовский, В. Рогов, А. Сергеев, В. Минушин, Е. Гальперина, А. Големба, Л. Тоом, А. Ибрагимов, А. Симонов, В. Тихомиров, В. Львов, Н. Горская, А. Кашеида, Н. Стефанович, С. Северцев, Н. Павлович, О. Дмитриев, П. Антокольский, В. Маркова, М. Самаев, Новелла Матвеева, Э. Ананиашвили, В. Микушевич, А. Эппель, С. Шервинский, Д. Самойлов, В. Берестов, С. Болотин, Т. Сикорская, В. Васильев, А. Сендык, Ю. Стефанов, Л. Халиф, В. Луговской, A. Эфрон, О. Туганова, М. Зенкевич, В. Потапова.

Поэзия Африки — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Поэзия Африки», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

ЖОЗЕ КРАВЕЙРИНЬЯ [215] Жозе Кравейринья родился в 1922 году в Лоренсо-Маркесе. Поэт, журналист, основатель Африканской ассоциации (первой патриотической организации Мозамбика). В 1965 году арестован за связь с ФРЕЛИМО (Фронт освобождения Мозамбика). Стихи его опубликованы во всех антологиях португалоязычной поэзии Африки. Пишет по-португальски. Все переводы публикуются впервые: «Матушка Сакина» — из антологии Алвеса дас Невеса «Poetas е contistas africanos de expressão portuguesa» («Португалоязычные поэты и прозаики Африки»), Sao Paulo, 1963; «Стихи о будущем гражданине» и «Поэма Африки» — из журнала «Présence africaine», 1966, № 7; остальные — из сборника «Chigubo» («Шигубо»), Lisboa, 1964, и «Cântigo a um Dio di Catrame» («Гимн богу Гудрона»), Roma, 1966.

Матушка Сакина

Перевод Ю. Левитанского

[216] В стихотворении «Матушка Сакина» говорится об отправке законтрактованных в ЮАР.

В обманчивом блеске города разноязыкого
сердце ее на миг поддалось и дрогнуло,
когда прощалась она сквозь слезы —
до свиданья, Жоан!
Ей запомнился поезд,
запомнилась песня колес его,
по рельсам стальным
выстукивающих монотонно —

Жоан Тавассе уехал на копи,
Жоан Тавассе уехал на копи,
Жоан Тавассе уехал на копи,
Жоан Тавассе уехал на копи!

А она осталась,
осталась на земле Шибуто
вместе с матушкой Розалиной,
вместе с дедушкой Массинге,
с десятью гектарами этой земли,
которую надо засеять
семенами Компании [217] Компания — Имеется в виду одна из мозамбикских компаний, которые берут в концессию участки земли и снабжают арендаторов семенами. ,
чтобы дали они урожай.
Ах, матушка Сакина,
душа ее днем и ночью
пребывала под покрывалом кошмара
и растворилась потом в десяти гектарах
плантаций цветущих…
Поезд тронулся с места,
окутанный облаком дыма,
и колеса его монотонно запели —

Жоан Тавассе уехал на копи,
Жоан Тавассе уехал на копи,
Жоан Тавассе уехал на копи,
Жоан Тавассе уехал на копи…

А матушка Сакина
знай себе сына качает,
над маисом хлопочет
да над хлопком колдует,
колдует,
хлопочет.

Стихи о будущем гражданине

Перевод Ю. Левитанского

Я пришел из неведомой части
нации, еще не возникшей.
Я пришел — вот он я, глядите!
Не для себя я на свет явился,
и ты, и он, и они…
Все мы — братья.
Есть любовь у меня —
раздаю ее вам, не жалея.
Только любовь,
которая мной безраздельно владеет, —
ничего иного.
Сердце есть у меня и голос,
это ваше сердце и голос, —
я пришел из страны, не возникшей покуда.
О, любви у меня сколько хочешь,
и я раздаю ее щедро,
любовь, из которой я весь состою.
Я!
Любой человек и любой гражданин
нации, еще не возникшей.

Гимн моей земле

Перевод Ю. Левитанского

Кровь названий —

есть кровь названий.

Пей ее, если можешь,

ты, который так их не любишь.

Над городами грядущего
рассвет наступает,
и в названьях тоска проступает,
и Мако́мию [218] Макомия — город на северо-востоке Мозамбика. я называю, и Метенго-бала́ме [219] Метенго-Баламе — город на северо-западе Мозамбика. ,
и Мете́нго-бала́ме — это теплое слово придумано нами,
и Макомии нету другой.
Я кричу: Иньяму́ссуа [220] Иньямуссуа — город в центральной части Мозамбика. ,
Массангу́ло [221] Массангуло — город на севере Мозамбика, на берегу озера Ньяса. , Мута́мба [222] Мутамба — река на юге страны. !
И другие названья, звучащие нежно и гордо,
мне на память приходят, и я, своей родины сын,
их отчетливо произношу,
чтобы их красоту подчеркнуть.
«Чулама́ти! Маньо́ка! Шиньямбани́не! [223] Чуламати, Маньока, Шиньямбанине — небольшие города в центре страны.
Намарро́й [224] Намаррой — город в центральной части страны. , Морумба́ла [225] Морумбала — город в центре Мозамбика. ! — кричу. — Намапо́нда [226] Намапонда — город на востоке Мозамбика.
Вместе с ветром, который колышет листву,
я кричу: «Анго́ше [227] Ангоше — название группы островов по берегам Мозамбикского пролива. , Зобуэ́ [228] Зобуэ — городок на северо-западе страны. , и Марру́па [229] Маррупа — город на севере Мозамбика. , и Мишафуте́не [230] Мишафутене — город в центре Мозамбика. », —
семена собираю и корни тшумбу́лы [231] Тшумбула — одно из многочисленных в Мозамбике злаковых растений.
и ладони свои погружаю в прохладную землю Зиту́ндо.
О, прекрасные земли моей африканской страны,
и прекрасные, легкие, быстрые, мудрые звери,
что живут по лесам моей родины милой,
и прекрасные эти озера, прекрасные реки,
и прекрасные птицы небес моей родины милой,
и названья прекрасные эти, любимые мною, —
на языке суахили [232] Суахили — государственный язык Танзании, широко распространенный во всей Восточной Африке, в том числе и в Мозамбике. , широнга [233] Широнга — один из самых распространенных на юге Мозамбика языков, обладающий письменностью. ,
на диалекте шангана, битонга, [234] Шангана, битонга, хитсуа, макуа — диалекты различных областей Мозамбика.
на диалекте макуа, хитсуа,
на языке африканцев, живущих в Мепонда, [235] Мепонда, Рибауэ, Моссуризе, Завала, Шиссибука, Зонгоэне, Киссимажуло, Аруангуа — названия городов и селений центральной и восточной части страны.
Рибауэ, Моссуризе, Завала,
Шиссибука и Зонгоэне,
на клочках моей милой земли.
«Киссимажуло! — в глотках клокочет. — Киссимажуло!»
И в ответ им из гущи деревьев микайя
откликается зычно:
«Аруангуа!»
И при лунном сиянье
светлейших ночей Муррупулы [236] Муррупула — город на северо-востоке Мозамбика. ,
и на влажных зеленых равнинах Софалы [237] Софала — город на востоке Мозамбика, до португальской колонизации отличавшийся высоким уровнем развития культуры и ремесел.
я тоску ощущаю
по невыстроенным городам и кварталам Киссико [238] Киссико — город на юго-востоке страны. ,
и по щебету птиц африканских
из Мапулангене [239] Мапулангене — город на юго-западе, на границе с Трансваалем. ,
по деревьям, растущим в Массинга [240] Массинга — железнодорожный центр на юго-востоке Мозамбика. ,
в Мушилипо [241] Мушилипо — город на востоке страны. или в Намакурра [242] Намакурра — город в центральном Мозамбике, по соседству с портом Келимане. ,
по широким проспектам сверкающим Пиндагонга [243] Пиндагонг — небольшой город в центре страны.
по проспектам, которых никто не построил покуда,
по домам в Бала-Бала, в Мугазине, в Шиньянгуанине, [244] Бала-Бала, Мугазин и Шиньянгуанин — названия сельских местностей в центральной части страны.
тем домам, о которых никто и не слышал покуда.
О, соленая грудь, цвета пены морской — бухта Пемба,
и теченье реки Пунгуэ и реки Ньякаузе, [245] Пунгуэ, Ньякаузе, Инкомати, Матола, Лимпопо — реки в южной и центральной части Мозамбика.
Инкомати, Матола,
и напор Лимпопо, ее бурные воды!
Ах, Замбези, ее виноградные грозди,
что стынут на солнце,
и огромные ягоды, что созревают одна за другою,
амулеты банту [246] Банту — коренное население Центральной и Южной Африки; группа языков. , винограда янтарного груды!
И звериный пронзительный голос шанго и импала, [247] Шанго, импала, эгосеро, иньякозо — разновидности мозамбикских антилоп, встречающихся в окрестностях Иньямбане.
нежный взгляд антилопы,
чуткий шаг эгосеро,
и стремительный бег иньякозо по земле Фуньялоуро [248] Фуньялоуро — город на юго-востоке Мозамбика. ,
Маазула [249] Маазул — местное божество. бессмертного дух на мостах Маньуана [250] Муньюана — пригород Лоренсо-Маркеса, столицы Мозамбика. ,
птица секуа [251] Секуа — общее название различных африканских птиц. , гордо парящая над Горонгоза,
рыба шидана-ката [252] Шидана-ката — африканское название рыбы. в сетях рыбаков из Иньяка [253] Иньяка — острова на юге Мозамбика. ,
идиллически тихая заводь Билене Масиа,
яд змеиный на травах земли
той, которой владеет царек африканский Сантака,
шипендана певучий напев и звучанье тимбила, [254] Шипендана и тимбила — музыкальные инструменты. (В примечаниях вместо Шипендана написано Шинадана — от верстальщика).
плод сладчайший ньянтсума [255] Ньянтсума, мапсинши, мавунгуа, куакуа — названия наиболее характерных для Мозамбика съедобных плодов. , имеющий вкус терпковатый,
сок мапсинши поспевшей,
цвет мавунгуа желто-горячий,
на губах остающийся вкус куакуа,
Ненгуз-у-Суна [256] Ненгуз-у-Сун — местное божество. таинственное колдовство.
Как чисты вы, названья времен
свободных стволов мукаралы [257] Мукарала, шанфута, умбила — ценные породы дерева. ,
шанфуты, умбилы,
водной глади свободной,
и свободных набухших плодов перезрелых,
и свободных участков земли, подходящих для празднеств,
и свободных участков земли для полночных костров!
Я кричу: «Масекезе, Ньянзило, Эрати» [258] Масекезе, Ньянзило, Эрати — названия маленьких городов на западе Мозамбика. , —
и деревья макайя ответствуют мне: «Амарамба [259] Амарамба — город на севере страны. ,
Муррупула и Нуанакамба [260] Нуанакамба — город на северо-западе Мозамбика. », —
и названья, звучащие девственно, я обновляю,
и уже африканец без страха сжигает
зловещие перья вороньи [261] Зловещие перья вороньи. — По африканским поверьям, ворон приносит несчастье.
и на этом кончается
культ
божества Шикуэмбо [262] Шикуэмбо — главное божество языческого культа коренных жителей Мозамбика. !
И под возгласы птицы, зовущейся шипалапала,
зверь кизумба свои пожелтевшие острые зубы
в африканские желуди влажные хищно вонзает,
пока грянут победную песню свою огневую
вновь рожденной луны
барабаны.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Поэзия Африки»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Поэзия Африки» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Поэзия Африки»

Обсуждение, отзывы о книге «Поэзия Африки» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.