С Пуком — кобольдов толпа… — Пук (в других переводах Пэк) — шаловливый лесной дух в комедии Шекспира. Кобольды — здесь: веселые лесные духи.
Ариэль — дух воздуха; образ заимствован из «Бури» Шекспира.
Расторгайте, Гименей… — Гименей — бог брака в древнем Риме.
Оркестр тутти — весь оркестр; fortissimo (итал.) — громко.
За горой, надув пузырь, // Заиграл волынщик… — Немецкие комментаторы усматривают здесь намек на литераторов, берущих не искусством, а шумом и наглостью (Г. Эрлер).
Несложившийся дух — литератор, считающий, что он высоко парит, а на самом деле ползающий в прахе. Некоторые комментаторы усматривали в этом образе намек на писателя-романтика Жан-Поля Рихтера (1763–1825), пользовавшегося большой популярностью в конце XVIII — начале XIX в.
Любопытный путешественник. — Имеется в виду Николаи. Путешественником он назван здесь как автор «Описания одного путешествия по Германии и Швейцарии». Появлению Оберона он удивляется так же, как поражался видениям духов.
Ортодокс — граф Ф.-Л. Штольберг, в молодости близкий к Гете и движению «Бури и натиска», впоследствии перешел в лагерь консерваторов. Он выступил с критикой стихотворения Ф. Шиллера «Боги Греции» (1788). Для Гете эти боги — выражение идеалов гуманности; Штольберг осудил их с христианских позиций как языческих идолов. Его взгляд и изложен здесь в пародийной форме.
Северный художник. — Комментаторы издавна считали, что это — сам Гете. Н. Вильмонт высказывает предположение, что это скорее писатель Фридрих Мюллер (1749–1825), известный как «Живописец Мюллер», автор романа «Жизнь, деяния и гибель Фауста» (1803).
Пурист. — Гете имеет в виду многочисленных ханжей, осуждавших за неприличие его «Римские элегии» (см. т. I).
Флюгер. — Имеется в виду композитор И.-Ф. Рейхардт (1752–1814), положивший на музыку большое количество стихотворений Гете. Однако в 1795 г. они поссорились: Рейхардт занял радикальные политические позиции по отношению к французской революции, которые Гете не разделял. В начале нового века они помирились, и их дружба была восстановлена.
Ксении — у древних греков — подарки гостям; римский поэт Марциал (I в.) иронически назвал так книгу своих эпиграмм. Гете и Шиллер заимствовали у него это название для сатирических двустиший, написанных ими против их противников (см. т. I). Здесь Ксении олицетворены в виде кусающихся насекомых.
Геннингс (Август Адольф Фридрих, 1746–1826) — датский дипломат и литератор. С позиций правоверного христианства осуждал «языческий» дух классицизма Гете и Шиллера. Следующие два четверостишия также направлены против него. Музагет (греч.) — защитник муз, псевдоним Геннингса; «Бывший гений своего времени » — насмешка над названием журнала Геннннгса «Гений времени» (1794–1800), где велась кампания против Гете и Шиллера, Слово «Бывший» (в оригинале по-французски — ci-devant) имеет в виду перемену названия журнала, выходившего затем как «Гений XIX века». Слово «гений» имело двоякий смысл: 1) дух, дух времени; 2) гений — высшая степень одаренности. Гете иронизирует и по поводу бездарности Геннингса, и по поводу его претензии представлять дух нового времени. Поэтому он называет его ci-devant, имея в виду, что Геннингс выражает дух отошедшего времени.
Ведьмы Севера милей // Девственниц Парнаса. — Девственницы Парнаса — музы. Дословный перевод: мне было бы приятнее руководить ведьмами, чем музами.
Здесь иезуиты. — Опять намек на Николаи, который, как просветитель, во всем дурном видел следствие происков иезуитов, наиболее реакционного ордена монахов католического духовенства, боровшегося против ересей и свободной мысли.
Журавль. — Подразумевается Лафатер. Гете называл его так за журавлиную походку; осмеивает он его здесь за увлечение мистицизмом.
Светский человек. — По мнению комментаторов, сам Гете, выступающий против ханжей. В стихотворении «Обед в Кобленце» (1774) Гете назвал себя «Дитя света», в противовес «пророкам» Лафатеру и Безедову (1723–1790), педагогу и филантропу.
Танцор. — Это четверостишие, как и следующие, произносимые танцмейстером и скрипачом, были вставлены Гете лишь в последнее прижизненное издание его сочинений. Эти реплики образуют переход к новому циклу комического шествия персонажей.
Здесь друг друга бы, как волк, // Разорвал на клочья. — Имеется в виду вражда различных школ и направлений философии.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу