13. Руки и волосы в пламени, словно вечернее солнце, скрылись в западном море.
14. Нарушен вечный сон древней стихии, с ревом она уносится прочь:
15. Рухнул алчный король, тщетно крыльями бил он; седые его советники, грозные воины, дрогнувшие ветераны средь шлемов, щитов, колесниц, коней, слонов и знамен, крепостей, луков и стрел
16. Мечутся, падают, гибнут! Погребены под руинами в подземельях Уртоны;
17. Всю ночь под руинами; иссякло мрачное пламя, толпятся они вкруг угрюмого Короля.
18. В огне и громе ведет он орды бесплодной пустыней, провозглашает десять вороньих заповедей, но в черном унынии из-под век косится он на восток,
19. Где в златопером облачке утра сын пламени
20. Разгоняет тучи, исчерченные проклятьями, воздвигает столп закона на прахе, выпускает из подземелий ночи коней вечности и возглашает:
ИМПЕРИЯ УМЕРЛА! ОТНЫНЕ СГИНУТ И ЛЕВ И ВОЛК!
Припев
О Жрецы вороньего утра, теперь чернота ваша не смертоносна, не хулите ж сынов веселья! О приемные братья Во́рона, — вас он, тиран, именует свободными, — не воздвигайте стен, не скрывайте крышами небеса! О бледный церковный разврат, сойди с пути вольных желаний девства!
Ибо все живое Священно.
1790–1793.
ВИДЕНИЯ ДЩЕРЕЙ АЛЬБИОНА
Перевод А. Сергеева
[21] Видения Дщерей Альбиона. — Поэма издана Блейком в 1793 или в 1794 году, три оттиска относятся к 1815 году; всего сохранилось семнадцать экземпляров. Поэма в известном смысле является продолжением «Книги Тэль» и содержит в первую очередь протест против семейных отношений в современном поэту обществе, сопоставляемых им в символическом плане с рабовладением. Она представляет собой вариацию на тему поэмы Макферсона-Оссиана «Ойтона», героиня которой любит Гола, но обесчещена Данромматом и умирает от стыда во время их поединка. Дщери Альбиона — англичанки, порабощенные обычаями своего времени.
У. Блейк. Видение Дщерей Альбиона.
Титульный лист поэмы. 1793 г.
Расскрашенная гравюра на металле.
Глаз видит больше, чем Сердце знает.
Смысл
Я полюбила Теотормона [22] Теотормон — символ желания, которое, будучи подавленным, превращается в ревность. Имя его произведено от слов «теон» (бог) и «тора» (закон). Его противоположностью является Бромион — символизирующий в поэме закон, господствующий в человеческом обществе; то есть противопоставляются «божеский» и «человеческий» законы.
И не стыдилась, что люблю;
Я трепетала в страхе девичьем
И пряталась в долине Левты [23] Левта — символизирует дозволенную обществом плотскую любовь, которая в поэме оборачивается насилием; является эманацией Бромиона.
.
Я сорвала цветок над Левтою
И в путь пустилась из долины;
Но грозный гром одежду девичью
Ударом надвое рассек.
Видения
Рыдают в рабстве Дщери Альбиона, стон их слышен
В долинах и в горах; к Америке летят их вздохи:
Там безутешная душа Америки Утуна [24] Утуна — символ разбитой любви, идеал физической свободы; в этом смысле названа «Душой Америки» — намек на Войну за независимость; Утуна — эманация Теотормона.
Бродила по долине Левты и себе в отраду
Цветок искала и, найдя, спросила Маргаритку:
— Скажи, цветок иль нимфа ты? То вижу я цветок,
То нимфу. [25] То вижу я цветок, // То нимфу. — Характерное для Блейка «обнажение» двоякого смысла поэмы: указание на то, что «сюжетное произведение» одновременно является и аллегорией.
Разлучу ль тебя с твоим росистым ложем?
Златая нимфа ей в ответ — Сорви меня, Утуна!
Другой цветок взрастет взамен меня: душа блаженства
Бессмертна. — И укрылась нимфа в венчике златом.
Утуна сорвала цветок, сказав: — Ты разлучилась
С росистым ложем — так сияй же на моей груди:
С тобой мне весело спешить, куда влечет душа.
И полетела на волнах крылатого блаженства,
Над царством Теотормона пустилась в быстрый путь.
Но громом Бро́мион [26] Бромион. — В других поэмах Блейка символизирует Разум, здесь — людской закон, понимаемый как нечто бесчеловечное; тот же дух, который порабощает женщину (Утуну), порабощает негра (Теотормон, придя к его пещере, слышит голоса рабов). Таким образом, Бромион — дух рабовладения.
сразил ее; она упала
На ложе бурное его и воплем гром пронзила.
Читать дальше