115
К***(«Я не унижусь пред тобою…»)
Обращено к Н. Ф. Ивановой.
116
<���В альбом Н. Ф. Ивановой>(«Что может краткое свиданье…»)
Печатается по копии из альбома М. Д. Жедринской (ЦГАЛИ), где обозначена дата: «1832». Впервые — в «Литературной газете» (1939, 15 октября, №57).
117
<���В альбом Д. Ф. Ивановой>(«Когда судьба тебя захочет обмануть…»)
Печатается по копии из альбома М. Д. Жедринской (ЦГАЛИ), где обозначена дата: «1832». Впервые — в «Литературной газете» (1939, 15 октября, №57).
Обращено к Дарье Федоровне Ивановой, сестре Н. Ф. Ивановой.
«Синие горы Кавказа, приветствую вас!»
Строка «Воздух там чист, как молитва ребенка…» перефразирована в «Герое нашего времени»: «Воздух чист и свеж, как поцелуй ребенка» («Княжна Мери», запись 11 мая).
Отрывок представляет собой опыт ритмической прозы. Высказывалось предположение, что это не самостоятельное произведение, а заготовка для будущего стихотворного текста (см. статью Т. Левита в «Литературном наследстве», №45-46). Действительно: многие образы этой записи почти дословно повторены во вступительных строфах поэмы «Измаил-Бей», над которой Лермонтов работал как раз в это время (см. соч. изд. «Огонек», т. I, стр. 381).
118
Прелестнице
В 1841 г. Лермонтов переделал это стихотворение (см. «Договор»).
119
Если б мы не любили так нежно (англ.).
120
Had we never Icred so kindly
Стихотворение представляет перевод эпиграфа к поэме Байрона «Абидосская невеста», взятого из стихотворения Роберта Бернса «Прощальная песнь к Кларинде» («Parting song to Clarinda»). В первом стихе Лермонтов слово «kindly» перевел — «дитя», произведя его от немецкого слова «kind».
По-английски «kindly» — «нежно».
121
Эпитафия(«Прости! увидимся ль мы снова?»)
Посвящена отцу поэта Ю. П. Лермонтову.
122
«Излученный тоскою и недугом…»
Обращено к Н. Ф. Ивановой.
123
«Болезнь в груди моей, и нет мне исцеленья…»
В этом стихотворении Лермонтов говорит о своей любви к Н. Ф. Ивановой.
124
К*(«Мы случайно сведены судьбою …»)
Обращено к Варваре Александровне Лопухиной (1815-1851), которую Лермонтов глубоко любил и которой посвятил много стихотворений.
125
Баллада(«На ворот выезжают три витязя и ряд …»)
Первые два стиха являются переводом начальных стихов старинной немецкой народной песни «Die drei Ritter». Дальнейший текст — оригинальный.
126
«Я жить хочу! хочу печали…»
Датируется летом 1832 г. на том основании, что отрывок из этого стихотворения процитирован Лермонтовым в письме к его приятельнице, воспитаннице Е. А. Арсеньевой Софье Александровне Бахметевой от августа 1832 г. с примечанием, что стихи написаны «месяц тому назад»
127
«Приветствую тебя, воинственных славян…»
Написано в связи с посещением в августе 1832 г. Новгорода, где Лермонтов останавливался на пути из Москвы в Петербург.
…вольности одной Служил тот колокол на башне вечевой. — Лермонтов вслед за декабристами воспринимал вечевой колокол как символ древней вольности новгородцев, ассоциировавшейся с идеалом политической свободы.
128
Желанье(«Отворите мне темницу…»)
В 1837 г. Лермонтов переделал это стихотворение (см. «Узник»).
129
Два великана
В этом стихотворении в фольклорно-аллегорических образах изображается борьба русского народа с Наполеоном.
Нарисано по поводу двадцатилетней годовщины Отечественной войны 1812 г. В иносказательной форме изображено поражение Наполеона («трехнедельный удалец») в борьбе с Россией («старый русский великан»).
Но упал он в дальнем море… — Наполеон был отправлен в ссылку на остров Св. Елены.
130
К*(«Прости! — мы не встретимся боле…»)
Написано в августе 1832г. перед отъездом из Москвы в Петербург. Стихотворение относится, по-видимому, к Н. Ф. Ивановой; по другому предположению — к Варваре Лопухиной
Есть звуки — значенье ничтожно… Но их позабыть невозможно. — В измененном виде эти строки повторяются в стихотворении «Есть речи — значенье…».
131
«Безумец я! вы правы, правы!..»
В автографе вычеркнуто заглавие «Толпе». Слово толпа употреблено здесь в значении «свет» (близко понятию «светская чернь» у А. С. Пушкина).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу