Авром Суцкевер - Стихи

Здесь есть возможность читать онлайн «Авром Суцкевер - Стихи» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Стихи: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стихи»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Стихи — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стихи», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Скрипичная роза, не нужен скрипач ей,
Нет больше хуливших, хваливших — тем паче.
Она заиграла — скажите на милость! —
В честь старой струны, что опять
возродилась.

В честь старой струны, что опять задрожала,
В честь старой пчелы, чье так сладостно
жало,
Хоть мед ее горек; в честь пенья и воли,
В честь старой, опять возродившейся боли.

1974

СТИХИ ИЗ ДНЕВНИКА (1977)

Пер. Валерия Шубинского и Игоря Булатовского

* * *

В тебе, пещера Илии, надежно я укрылся
От самого себя, от сна, что надо мною вился.
Оставил здесь свои долги (не в силах
их платить я)
И плоть мою, засученную огненною нитью.

В тебе, пещера Илии, лежат в покое ныне
Пустые годы, где меня не будет и помине.
За временами времена, и — вечность
их итожит,
В пещере Илии и я найду ее, быть может.

Здесь черным с головы до ног я окружен
гранитом,
Я чую в жилах стук часов, я слышу,
как звенит он.
Я все моложе: семь, и шесть, и пять минуло
лет мне…
Ни отзвука, ни звука нет — ведь этот миг
последний.

Ни отзвука, ни звука нет, ни отсвета,
ни света,
И красных парусников-дюн в пустыне
больше нету,
За временами нет времен, дыханья нет,
но странно —
Неужто помнить и страдать способен
бездыханный?

И к бездыханному ко мне в последнее жилище
Слезинка мамина одна тропу себе отыщет,
Чтоб о сыновней попросить Илью-пророка
доле:
Пусть младшенький живет, живет, и сядет
на престоле.
И словно облако встает из мрака
ей навстречу
И облик, зыблясь и дрожа, приемлет
человечий,
И выдохнет вечерний дождь и запах неба
в рот мой —
И от дыхания земля через костяк течет мой.

Гранит расколот, да и я расколот, над
могилой
Стою и мертвый, и живой — я как орел
двукрылый.
Но крылья единит полет: и ввысь, и вниз, как
туча,
Орлова тень, и над землей лежит она,
гремуча.

И я, в пещере Илии на свет рожденный снова,
Я у пещеры Илии встречаю солнце снова.
Оно в пещере рождено, как я. В его уборе —
Слезинка, что не сохнет век: ни в радости,
ни в горе.

Перевод Валерия Шубинского

* * *

О Пастернаке, кстати, вот: на челке
кучерявой
Московский первый снег. На шее красный
шарфик.
Вошел как Пушкин… Что-то он, похоже,
понимает.
А снег не тает.

Его рука в моей руке. Он пальцы, будто ключик,
Мне отдает. В его глазах, передо мной, и сила,
И страх: "Читайте дальше. Мне слов,
мне отзвуков хватает".
А снег не тает.

И я читаю угольки, спасенные из ада:
"А реге из гефалн ви а штерн" [5] Мгновение падает как звезда ( идиш ). . Ему тут
непонятно
А реге [6] Мгновение ( идиш ). . Он остановить его не успевает.
А снег не тает.

В его зрачках блестящих, черно-мраморных
и влажных
"Мгновенье падает звездой" и русского поэта
Звездою желтой на мгновенье награждает.
А снег не тает.

* * *

Кто пребудет? Что пребудет? Ветра маета.
Нет слепца в помине, но пребудет слепота.
Моря знак пребудет: нитка пены на волне.
Зацепившись, облако пребудет на сосне.

Кто пребудет? Что пребудет? А пребудет Слог
Изначальный, чтоб Творенья вырастить
росток,
Роза-скрипка в честь себя самой пребудет
впредь,
Из травы лишь семь травинок могут ей
подпеть.

А средь звезд, отсюда аж до северных широт,
Та звезда пребудет, что в слезинку упадет.
Доброе вино в кувшине — это уж поверь.
Кто пребудет? Б-г пребудет. Хватит ли
теперь?

Перевод Игоря Булатовского

Примечания

1

Подъем Скорпионов (Маале Акрабим) — скалистая возвышенность в 30 км к юго-западу от Беэр-Шевы.

2

Хацева — поселение в Негеве, в 70 км к юго-западу от Беэр-Шевы. В 6 км к северо-западу от поселения находится оазис Эйн-Хацева, где растет дерево жужуба, которому около двух тысяч лет.

3

"Лисы Негева" — так назывались части израильской армии, в которых Суцкевер служил военным корреспондентом.

4

Рас-аль-Накиб — город на территории Иордании, примерно в 100 км на северо-восток от Эйлатского залива.

5

Мгновение падает как звезда ( идиш ).

6

Мгновение ( идиш ).

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стихи»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стихи» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Стихи»

Обсуждение, отзывы о книге «Стихи» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x