Виттова пляска (Пляска святого Витта) – нервное заболевание, который проявляется в быстрых подергиваниях конечностей, подмигиваниях, причмокиваниях и др. Название связано с преданием, что у часовни святого Витта в Цаберне (Эльзас) излечивались больные, страдающие судорогами, напоминающими движения танца.
Шарден Жан Батист Симеон (1699–1779) – французский живописец. Его картины отмечены естественностью образов, мастерской передачей света и воздуха, а также материальности предметов.
Уистлер Джеймс (1839–1903) – американский живописец. Был близок французским импрессионистам. Его портреты и пейзажи отличаются острой наблюдательностью, тонким колористическим мастерством, оригинальностью композиции.
Фрагонар Оноре (1732–1806) – французский живописец и график. Отличался виртуозным изображением галантных и бытовых сцен, в которых изящество рококо сочетается с верностью натуре и тонкостью световоздушных эффектов.
Барбе д’Оревильи Жюль Амаде (1808–1889) – французский писатель, поздний романтик. Большинство его произведений окрашены в тона пессимистического фатализма.
Вышел на арапа. – Наудачу, без предварительного плана.
Канает буржуй… – Идет богатый человек.
А по пузу – золотой бамбер. – Золотая цепочка от карманных часов с боем, которую для украшения носили напоказ, поверх жилетки.
Чья-то шмара… – Вообще шмара— проститутка; здесь: подруга кого-то из блатных.
“Шестая!”— То же, что “атас” – предупреждение об опасности: берегись, удирай!
Я, понятно, хода. За тюк. За весы. – Убежать, спрятаться, затаиться.
Мильтоны — здесь: милиционеры.
Хай — галдеж.
Шпайер (шпалер) – так на жаргоне именовался револьвер; восходит к еврейскому слову, переводившемуся как “плеватель”.
Ферть (ферт) – бездельник, пижон, стиляга.
Джонка (жарг.) – кепка с маленьким козырьком.
Примечание И. Л. Сельвинского.
Где-то за локтями… – высшим шиком в те годы было носить пиджак, приспущенный с плеч на спину, который фактически держался только на рукавах; руки при этом были засунуты в карманы.
…шахматный пиджак – клетчатый.
Балабус — хозяин (ивр.).
Ходовые девочки— гулящие, готовые идти с любым, проститутки.
Марьяж— расклад, т. е. предоставление клиентов и охрана. Это является работой сутенера, получающего процент со своих подопечных.
Мердэр – злодей (ивр.).
Хамулы— хамьё.
Гиргиркали – беседовали.
Пятиярусных – пятиэтажных.
Биржевые зайцы — богатые покупатели.
Дер — иностранец.
Махер— делец (ивр.).
Цуцык (прост. ласк.) – щенок.
Венгерка — бальный танец. Основан на народном венгерском танце чардаш. Размер 2 /. Венгеркой еще называют цыганскую пляску или попросту “Цыганочку”.
Хоры (эмпоры) – верхняя открытая галерея, балкон внутри церкви или парадном зале.
Манерка— походная фляжка
Бахтерев Игорь Владимирович (1908–1996) – поэт, драматург, искусствовед, В середине 1920-х гг. вместе с Введенским и Д. Хармсом был членом “Ордена Заумников”, затем принимал участие в группе ОБЭРИУ. В 1930-е гг., как и многие обэриуты, работал в области детской литературы.
Левин Дойвбер (Борис Михайлович Левин: 1904–1941) – детский писатель, прозаик-обэриут. По свидетельству И. В. Бахтерева, рассказы Левина оказали влияние на прозу и драматургию Хармса. Погиб в 1941 г. у с. Погостье недалеко от Ленинграда.
Владимиров Юрий Дмитриевич (1909–1931) – поэт, прозаик. Вошел в ОБЭРИУ весной 1929 г. При жизни опубликовал семь детских книг. Еще две (в т. ч. “Кошкин дом” – М., 1941) изданы посмертно. Судьба недетских произведений Владимирова неизвестна. Умер от туберкулеза.
Читать дальше