Максим Рыльский - Стихотворения и поэмы

Здесь есть возможность читать онлайн «Максим Рыльский - Стихотворения и поэмы» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Ленинград, Год выпуска: 1969, Издательство: Советский писатель, Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Стихотворения и поэмы: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стихотворения и поэмы»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Виртуозная техника и мелодичность стиха, разнообразие жанров, широкий тематический диапазон и философская окраска лирики отличают творчество прославленного мастера украинской советской поэзии Максима Рыльского (1895–1964). В книгу избранных произведений поэта вошло все самое значительное из его обширного стихотворного наследия. Многие стихотворения Рыльского, включенные в это издание, на русском языке звучат впервые.

Стихотворения и поэмы — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стихотворения и поэмы», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
<1910>

3. ЖУРАВЛИНАЯ ПЕСНЯ

© Перевод В. Рождественский

Мы стаею летим в синеющем просторе,
Над зеленью степей летим мы из-за моря,
И песню звонкую поем мы над полями,
Все солнца чистого пронизаны лучами.

Родимые поля уже в цветах душистых,
Сама весна летит за нами в далях чистых
И с поцелуем шлет приветы молодые
Вам, степи, для души давно родные!..

<1910>

4. ПЕСНЯ («Вейся, жаворонок, вейся…»

© Перевод А. Прокофьев

Н. В. Лысенко

Вейся, жаворонок, вейся
Над сторонкой,
Утешай людское горе
Песней звонкой.

В небе чистом и прозрачном
Солнце блещет,
Словно в море, в желтом жите
Волны плещут.

Посмотри: жнецы склонились,
Притомились,
На работе этой тяжкой
Не ленились.

Пой для них! Ведь песня эта
Горе снимет…
Вейся, жаворонок, вейся
Всё над ними!..

<1910>

5. ПУТЬ

© Перевод В. Шефнер

Путь без краю лежит… Всё сгущается мгла…
Путь, камнями мощенный, кремнистый.
Жизнь меня этим трудным путем повела, —
А дойду ль до конца его, честный
и чистый?

Может быть, ослабев, я на землю паду
И неправдой и ложью укроюсь,
Может быть, я победно до цели дойду
И от счастья слезами омоюсь?

Если я упаду и взмолюсь — помоги! —
Кто в пути мне придет на подмогу?
А начнут надо мной издеваться враги —
Кто ответит им властно и строго?

А быть может, я сам одиноко пойду,
Разуверясь во всем, зарыдаю,
Или, может, друзей я в дороге найду
И свою в них надежду узнаю?!

<1910>

6. «Братья, в струны золотые…»

© Перевод В. Шефнер

Братья, в струны золотые
Ударяйте,
Вновь надежды молодые
Разжигайте!

Коль ударим в струны снова —
Песня грянет.
Пусть лихое вражье слово
Нас не ранит!

Пусть над нами враг глумится —
Он не страшен,
Он замолкнет, покорится
Песне нашей!

Смело в струны золотые
Ударяйте,
Вновь надежды молодые
Разжигайте!

<1910>

7. «В полях на гречу пали росы…»

© Перевод М. Комиссарова

В полях на гречу пали росы,
Умолк веселый звон пчелы.
Легло над полем стоголосым
Безмолвье золотистой мглы.

Дорога вьется меж полями…
Ты не придешь, не прилетишь,—
И только в сердце вечерами
Далекой песней прозвенишь.

Между 1911 и 1917

8. «Как Одиссей, измученный блужданьем…»

© Перевод И. Поступальский

Как Одиссей, измученный блужданьем
По морю синему, я — жизнью утомлен —
Прилег в тени под осокорем старым,
Зарылся в листья и забыл про всё.

Обрывки дум — иль тени их — мелькают
В дремоте мирной. Чуть дрожит листва,
Упал на ствол веселый отблеск солнца,
И муравей всползает по нему.

И я засну под беззаботный шелест
В надежде, что, гоняясь за мячом,
Меня разбудит нежно Навсикая,
Дочь стройная феакского царя.

Между 1911 и 1917

9. «Яблоки поспели, красные поспели!..»

© Перевод М. Комиссарова

Яблоки поспели, красные поспели!
Мы идем с тобою тропкою в саду.
Ты меня, голубка, проводи до поля, —
Я уйду и, может, больше не приду.

Под лучами солнца и любовь созрела,
Но отцвесть под осень суждено и ей.
А теперь вот в сердце что-то встрепенулось,
Словно крылья птичьи в золоте ветвей.

И поля желтеют, и синеет небо,
Тянется на солнце паутины нить…
Поцелуй в последний, обними в последний, —
Тот расстаться может, кто умел любить.

Между 1911 и 1917

10. «Уж просо скошено, и в поле тихо стало…»

© Перевод В. Рождественский

Уж просо скошено, и в поле тихо стало.
Дни холодны, повиты синевою.
Уж не вернуть того, что миновало:
Оно прошло — и кажется мечтою!

А сколько, сколько было грез весною,
Что золотистым пенились потоком
И растеклись! И я один с тобою,
Лазурь небес, раскрытая широ́ко…

Между 1911 и 1917

11. «Есть женское имя, как нежно оно…»

© Перевод А. Дейч

Есть женское имя, как нежно оно,
Печаль в нем, любовь и надежды какие,
Весенним дыханьем напоено:
Мария.

Как запах фиалки осенней порой,
Как девичья песня сквозь сны снеговые,
Звездою сияет над темной землей
Мария.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стихотворения и поэмы»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стихотворения и поэмы» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Стихотворения и поэмы»

Обсуждение, отзывы о книге «Стихотворения и поэмы» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x