Аврам Гонтарь - Стихотворения

Здесь есть возможность читать онлайн «Аврам Гонтарь - Стихотворения» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Стихотворения: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стихотворения»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Стихотворения — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стихотворения», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Ты слов таких не знаешь, мой
простодушный внук,
Ведь ты не изучаешь пока еще наук!

И все ж пойми, мой милый: недолго
мы живем…
Забудут твои внуки о дедушке твоем,

Но будет жить на свете ученый попугай
И удивлять речами чужой, далекий край.

Немного полиняет на третьей сотне лет…
И тут его поймает седой языковед…

Все тонкости лингвистики оп постигать
привык,
И он изучит «идиш» — мой родной язык.

…В Африку,
в Африку полечу стрелой,
Куплю я попугая… Уж не спорь со мной!

«Клубится легкий дым…»

Перевод Н. Горской

Клубится легкий дым
Над застекленной лужей,
И воздух стал хмельным,
И остро пахнет стужей.

Капелью на крыльцо
Сосулька брызжет с крыши,
Подставив ей лицо,
Смеюсь —
тайком,
чуть слышно.

НАСТРОЕНИЕ Устал едва дышу Дожди мое несчастье Зачем же я пишу - фото 2

НАСТРОЕНИЕ

Устал, едва дышу.
Дожди — мое несчастье!
Зачем же я пишу?
Нельзя писать в ненастье.
Дождаться, чтоб утих
Вот этот нудный
дождик?
Но если начат стих —
Он ждать уже не может.

В строку спешат слова,
На место рифма
встала,
Пылает голова,
И сна как не бывало.

Растрепана, грустна,
К забору жмется липа,
Ей тоже не до сна —
Я слышу стоны,
всхлипы.

Клубится в небе тьма.
И тучи — серой шалью.
Сады, дворы, дома
Окутаны печалью.

А рядом за стеной
Раскашлялась старуха,
Водопровод больной
Ворчит на кухне глухо.

Я выбился из сил,
Свинцовым стало тело,
Мне белый свет не мил,
Мне всё осточертело!

Кидаюсь, как в бреду,
На смятые подушки.
Я криком изойду,
Погибну от удушья!

Забылся тяжким сном…
Но что-то вдруг сверкнуло,
И солнечным пятном
Окошко полыхнуло.

И я глаза протер,
И выскочил наружу…
На всех цветах —
убор
Мерцающий, жемчужный.

И липа молода,
Блестит листвою желтой,
И снежная звезда
Висит на взбитой челке.

Последний помидор
Разлил вокруг сиянье,
А детвора во двор
Вытаскивает сани.

«Не знаю я, когда вдруг зазвучит…»

Перевод Н. Горской

Не знаю я,
Когда вдруг зазвучит
Та песня, что всегда
Желанна и нежданна.
Богини легкий шаг
Заслышу я в ночи —
Склонюсь пред ней
И на колени встану.

Деревьев сон
И веток ворожбу,
Морских глубин
Загадки
и секреты,
И злых ветров
Гремящую трубу
Поэту в дар
Несет колдунья эта.
Не знаю я,
Когда уйдет она…
Но верю —
Песня не обманет,
Когда мои глаза
Усталость затуманит,
Когда седин коснутся
пальцы сна,
Вдруг встрепенусь
И, затаив дыханье,
К перу тянусь,
И — чудо! —
вновь звучит она.

«А он — ниоткуда…»

Перевод Н. Горской

А он — ниоткуда,
Явился, как чудо,
От древних пенатов
Дошел еле внятно.

Язык мой певучий,
И грубый и крепкий,
От бабок дремучих,
От дедов, от предков.

Из отчего дома —
Слеза и веселье,
Напевы — из дремы
Моей колыбели.

Повадки, деянья,
Упорство, страданья
И радуга красок —
То солнечно-ясных,
То темных и скромных,
То светлых, то серых —
Исходят из сердца,
Исходят из сердца.

Пришел ниоткуда,
Явился, как чудо,
Людьми обмолочен,
Веками отточен…

ЖЕЛАННЫЕ ГОСТИ Перевод Льва Озерова Случилось чтото в вышине Случилось - фото 3

ЖЕЛАННЫЕ ГОСТИ

Перевод Льва Озерова

Случилось что-то в вышине,
Случилось что-то в поднебесье:
Недаром сызнова ко мне
Явились в гости песни.

Ведь песни не приходят зря, —
Идут, когда душа открыта,
Когда в крови горит заря
И сердце ранами изрыто.

А то — идут, когда зрачки
Открыты, словно летом двери.
А то — когда ты от тоски
Дрожишь и гложет боль потери.

Я дом для всех открыл, как мог,
Распахнутость — его примета.
Ступите, гости,
на порог —
Моя ведь песня недопета.

КОГДА ГУЛЯЕТ ВЬЮГА

Перевод Юлии Нейман

Под вьюжный стон,
В пожаре белом
Весь мир взбешен,
Коварен, смел он.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стихотворения»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стихотворения» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Стихотворения»

Обсуждение, отзывы о книге «Стихотворения» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.