331. «Молва». 1880, 13 нояб., в фельетоне «Чем хата богата», подпись: М. Д. Эпиграф — из «Медного всадника» Пушкина. В то время подцензурных. В 1865 г. большая часть толстых журналов была освобождена от предварительной цензуры, которая была заменена не менее суровыми карательными методами воздействия на печать. Прав Шекспир и т. д. Имеются в виду слова Гамлета: «Есть многое на свете, друг Горацио, Что и не снилось нашим мудрецам». Клир — здесь: собрание, сборище. Малахов курган — господствующая высота юго-восточнее Севастополя (теперь в черте города). Прославился героической обороной против англо-французских войск в 1854–1855 гг. В августе 1855 г. был сдан, после чего русские войска оставили Севастополь. Карс и Ардаган — крепости, взятые русскими войсками в 1877 г. и присоединенные к России по Сан-Стефанскому договору. Друммондов яркий свет — свет, получающийся от накаливания извести в пламени гремучего газа; по имени английского инженера Т. Друммонда. Как из-за шанцев. Упоминание о шанцах (временных полевых укреплениях) — намек на вторую профессию Ц. А. Кюи: он был военным инженером, профессором фортификации. Щукин двор — один из петербургских рынков; упомянут в связи с тем, что очерки и рассказы Лейкина с их поверхностным и грубоватым юмором пользовались популярностью в купеческой среде. Проводит целый день на Волковом кладбище. На «Литераторских мостках» Волкова кладбища в Петербурге похоронено много выдающихся русских писателей.
ИЗ ПЕРЕВОДОВ
Генрих Гейне
332. «В сумерках». — «Сочинения Генриха Гейне в переводе русских писателей». Спб., 1881. Т. 13. Перевод поэмы «Deutschland. Ein Wintermärchen». Красный цвет знаменует французскую кровь — строка из стих. К — T. Кернера «Песнь черного охотника». Фухтель — удар по спине плашмя обнаженной шашкой. Ненавистная птица сидела. Имеется в виду государственный герб Пруссии — орел. Созову непременно я рейнских стрелков. Рейнская область, расположенная по соседству с Францией, испытала сильное влияние французской революции XVIII в. И в политическом и в экономическом отношениях она значительно опередила феодальные германские государства. В 1815 г. Рейнская область была присоединена к Пруссии.
Томас Гуд
333. Б. 1865, № 64. Перевод стих. «The song of the shirt». В сб. «Песни и поэмы» посвящен И. И. Дмитриеву.
Шарль Бодлер
334. И. 1870, № 2, с подзаг. «С французского», но без указания автора. Перевод стих. «Abel et Caïn». Бодлер, вслед за Байроном, совершенно переосмыслил библейское предание о Каине и Авеле. У него Каин — не братоубийца, а бунтарь. Перевод Минаева вызвал крайнее недовольство цензурного ведомства. «В № 2 газеты „Искра“, — писало Гл. упр. по делам печати председателю С.-Петерб. ценз. комитета 30 янв. 1870 г., — помещено стихотворение под заглавием „Каин и Авель“, разделяющее род человеческий на племя Авеля (люди имущие), слабеющее от разврата и грядущее коего представляется загадочным, и племя Каина (пролетариат), которое наконец сбросит свое иго, и тогда под напором его дрогнет шар земной. Находя это стихотворение крайне предосудительным, совет Главного управления по делам печати полагал сделать редактору категорическое внушение, что при первом возобновлении подобной попытки, т. е. помещения стихов или статей с социалистическим и тенденциозным содержанием, он подвергнется предостережению» (Дело С.-Петерб. ценз. комитета, 1869, № 56). Из отзыва члена Гл. упр. Ф. М. Толстого, на основании которого составлено это отношение, узнаем, что перевод до напечатания в И был в редакции ОЗ. «Появление этих стихов в „Искре“, — писал он, — тем более предосудительно, что редактору его, как сотруднику „От. зап.“, должно быть известно, что стихотворение Минаева предлагаемо было в редакцию „От. записок“ — и что ни г. Краевский, ни г. Некрасов не решились его печатать». Толстой взял под сомнение указание, что «Каин и Авель» — перевод: «Сказано, что это перевод с французского, но очевидно, что стихотворение это есть не что иное, как тенденциозное измышление обличительного поэта г. Минаева» (Дело Гл. упр. по делам печати, оп. 4, № 456. Л. 1–2). Манна — см. примеч. 211.
Виктор Гюго
335. ОЗ. 1875, № 3, с подзаг. «Из В. Гюго», без ст. 25–28. — «Чем хата богата». Перевод стих. «Dans l’ombre» из сб. Гюго «L’année terrible». Месса — церковная служба у католиков. Чернецы — монахи.
336. И. 1863, № 48, подпись: Влас Точкин. Автограф — ГБЛ. В нем между предпоследней и последней строфами имеются еще две:
Читать дальше