Водкой (нем.).
Проклятая собака! (нем.).
Любезность, сердечность (франц.).
Черт меня побери (англ.).
Прекрасный союз (франц.).
Позолота (франц.).
Лови мгновение {810} (лат.).
Мой дорогой друг (франц.).
Немногим больше; здесь: немного более важное (лат.).
Столь ли {822} (лат.).
Острые словечки, остроты (франц.).
73. Известно, что русские выбегают из горячей бани и погружаются в Неву — приятная практическая антитеза, которая, кажется, не причиняет им никакого вреда. (Прим. Байрона).
Великая страсть (франц.).
Пресыщенный (франц.).
86. Некий скульптор предложил высечь из горы Афон статую Александра Македонского; предполагалось, что в руке он будет держать город, а из кармана его будет вытекать река, — предполагалось и еще что-то в этом роде. Но Александра нет, а гора Афон по-прежнему стоит и вскоре, я верю, будет смотреть на свободный народ. (Прим. Байрона).
«Я — Дав» {837} (лат.).
Грешки (испан.).
Ничему не удивляться (лат.).
Мы были (лат.).
Быть (лат.).
Так путешествуют богачи! (итал.).
Сельская дачная жизнь (итал.).
«Та получает всеобщее одобрение, которая соединяет приятное с полезным» {853} (лат.).
96. Миссис Адамс возражала мистеру Адамсу, что кощунство говорить о Священном писании вне церкви. И эту догму она внушала своему мужу — лучшему христианину, когда-либо изображенному в книгах, — см. «Джозеф Эндрюс» (роман Фильдинга). (Прим. Байрона).
Тоска, скука (франц.).
106. По крайней мере, это бы научило его гуманности. Этот сентиментальный дикарь, которого романисты цитируют, чтобы показать свою симпатию к невинным развлечениям и старым песням, учит, как, эксперимента ради, зашивать лягушек и ломать им лапки, — не говоря уже об искусстве рыболовства, самом жестоком, хладнокровном и глупом из всех видов спорта. Пусть поклонники его толкуют о красотах природы, но рыболов помышляет только о вкусном рыбном блюде; у него нет времени оторвать глаз от реки, и один-единственный «клев» для него дороже, чем все пейзажи. К тому же некоторые рыбы лучше клюют в дождливый день. Охота на кита, акулу, тунца представляет некоторую опасность и потому как-то благороднее; даже ловля рыбы сетями и т. п. — и то гуманнее и полезнее. Но уженье! Ни один удильщик не может быть хорошим человеком. [Уолтон Исаак (1593–1683) — английский писатель, автор сочинения «Искусный удильщик, или Досуг созерцателя», в котором прославляются прелести рыбной ловли (1653).]
«Один из лучших людей, каких я когда-либо знал, — гуманный, деликатный, великодушный, во всех отношениях прекрасный человек, — был удильщиком. Правда, он удил на нарисованных мух и не был бы способен на крайности, свойственные И. Уолтону».
Вышеприведенное добавление было сделано одним из моих друзей при чтении моей рукописи. «Audi alteram partem» [выслушайте другую сторону (лат.)]. Привожу эту запись, чтоб уравновесить мое собственное мнение. (Прим. Байрона).
Бывшие молодые люди (франц.).
«Я знаю, о чем говорю» {870} (лат.).
«Пустяки, малой частью которых я был» (лат.).
«Я запрещу тому, кто разгласил таинства Цереры» {871} (лат.).
Плутни (франц.).
Ложный шаг (франц.).
59. Знаменитый канцлер [шведский канцлер Аксель Оксеншерна (1583–1654)] сказал своему сыну, изумленному тем, какие ничтожные причины порождают в политике великие следствия: «Ты видишь, сын мой, сколь мало мудрости у тех, кто правит государством». (Прим. Байрона).
Но знаю что (франц.).
Прекрасная Елена (франц.).
«Вот барвинок!» {881} (франц.).
«Блажен тот, кто далек» {882} (лат.).
«Дел» (лат.).
«Каждый познается по своим друзьям» {883} (лат.).
Читать дальше