– Всего лишь первый шаг на новом пути, – гордо произнес я.
Джеймс Хантер – главный консультант консалтинговой фирмы «J. D. Hunter Associates», которая специализируется в области трудовых отношений и профессиональной подготовки. Более двадцати лет работает в сфере трудовых отношений. Является лектором и организатором семинаров по обучению лидеров-слуг и формированию коллективов (команд). Живет недалеко от Детройта, штат Мичиган, с женой и дочерью. С ним можно связаться в режиме по адресу jameshunter. com или по телефону (734) 692–1771.
Ретрит – место для уединенных религиозных размышлений и медитации в течение длительного времени. – Прим. перев.
Хуан де ла Круз – испанский мистик и поэт, канонизирован в 1726 году. – Прим. перев.
Опра Уинфри – знаменитая актриса и ведущая одной из самых популярных телепрограмм в США. – Прим. перев.
Беби-бумеры – люди, родившиеся во время демографического взрыва в период с 1946 по 1964 г. – Прим. перев.
Теория Y – концепция Д. Макгрегора, согласно которой руководитель склонен к демократическому стилю руководства, так как считает, что эффективному организационному климату свойственно более свободное, общее руководство, большая децентрализация власти, большее участие сотрудников в процессе принятия решений, меньшая опора на принуждение и контроль. – Прим. перев.
Теория X – другая концепция Д. Макгрегора, согласно которой руководитель склонен к созданию организационного климата с жестким контролем, централизованной властью, автократическим лидерством и минимальным участием сотрудников в процессе принятия решений; такой руководитель считает, что люди не любят работать, лишены всякого честолюбия, хотят защищенности и предпочитают, чтобы ими руководили и принуждали работать. – Прим. перев.
Кумбайя (приди сюда) – завоевавший всемирную популярность духовный гимн на диалекте гула (креолов, проживающих на островах вдоль Атлантического побережья США). Состоит всего из нескольких слов: «Приди сюда, мой Бог, приди сюда». – Прим. перев.
Перевод Ветхого и Нового Заветов на английский язык, сделанный в 1611 году по указанию английского короля Якова I. Официально признан американской протестантской церковью. – Прим. перев.
Уилл Роджерс (1879–1935) – американский актер, исполнитель главной роли в кинофильме «Янки из Коннектикута». – Прим. перев.
Уильям Джеймс (1842–1910) – американский психолог и философ, представитель «радикального эмпиризма» и основоположник прагматизма. – Прим. перев.
Джордж Вашингтон Карвер (1864–1943) – знаменитый афроамериканский химик, изобретатель и агроном. – Прим. перев.
Скрижали – по библейской легенде, каменные доски с написанными на них десятью божественными заповедями. – Прим. перев.
Бадди Хакетт – Леонард Хакер, знаменитый еврейский комик. – Прим. перев.
Тони Камполо – духовный советник президента Клинтона, основатель Евангелистской ассоциации по развитию образования. – Прим. перев.
За За Габор – венгерская актриса середины XIX века, самая высокооплачиваемая содержанка в Париже, прославившаяся фразой «Скажите, куда катится мир, если девушка отказывается принять в подарок лошадь?». – Прим. перев.
Овердрафт – превышение расходов над остатком средств на счете. – Прим. перев.
«Бен Гур» – фильм по знаменитому роману Луиса Уоллеса «Бен Гур. Повесть о Христе» о периоде раннего христианства в Римской империи. – Прим. перев.
Джон Рескин (1819–1900) – английский писатель, публицист, историк и теоретик искусства, литературный критик, автор сказки «Король Золотой Реки, или Черные Братья». – Прим. перев.
Альберт Швейцер (1875–1965) – выдающийся немецко-французский мыслитель, врач, музыковед и протестантский теолог. – Прим. перев.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу