Организации и общества часто противятся этой изменяющейся реальности, но им нужно внимательно следить за тем, как сохранить свою конкурентоспособность. Скорость и масштаб изменений нарастают. А ответы на вопросы «кто, где, что, как и почему?» находятся где-то, за пределами нашего привычного географического или экономического сектора.
В главе 2 мы будем более подробно рассказывать о том, как набирает силу идеальный шторм, каждой своей волной ломающий корабли старых корпораций. Мы начнем наш рассказ с того, как вчерашний Интернет в стиле «разместить информацию и переходить со страницы на страницу» превращается в новое место, где знания, ресурсы и вычислительные мощности миллиардов людей объединяются в единую коллективную силу. Получая энергию через блоги, вики, чаты, подкасты и другие формы общения и сотрудничества на равных, эта децентрализованная и аморфная сила приобретает все больше способностей к самоорганизации и созданию собственных новостей, развлекательного контента и услуг. Эти эффекты начинают оказывать влияние на экономику и происходят в одно время с глубокими структурными изменениями, например, с глобализацией. Мы уже видим, как возникает новый тип экономики, в котором компании сосуществуют с миллиардами автономных производителей, свободно связанных между собой в сетях. Мы называем такую новую экономику «экономикой сотрудничества».
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Collaborative ( англ. ) – основанный на сотрудничестве или совместной работе. От collaborate – работать совместно, сотрудничать.
Martin Wroe, «200 Million Heads Are Better Than One, so Join the Crowd», The Sunday Times (2 сентября 2007 г.).
The Ignorance of Crowds.
Nicholas G. Carr, «The Ignorance of Crowds», strategy+business, issue 47 (лето 2007 г.).
Andrew Keen.
The Cult of the Amateur: How Today’s Internet Is Killing Our Culture.
Prosumer, от professional либо producer + consumer.
Исследовательский проект The Hypernet Revolution проводился Тимом Уорнером (Tim Warner) под руководством Дэвида Тиколла (David Ticoll) и Дона Тапскотта (Don Tapscott) в рамках проекта Digital 4Sight. Спонсорами проекта выступили двадцать пять крупных корпораций.
Leadership in the Networked Economy, проект с бюджетом 2 миллиона долларов, проводится Доном Тапскоттом (Don Tapscott) и Энтони Уильямсом (Anthony Williams) при активном спонсорстве двенадцати компаний.
Проект Information Technology and Competitive Advantage, проводившийся Доном Тапскоттом (Don Tapscott), Дэвидом Тиколлом (David Ticoll), Джоан Бигхэм (Joan Bigham) и Майком Довером (Mike Dover) в период между сентябрем 2004 г. и декабрем 2005 г., спонсировался двадцатью двумя глобальными корпорациями.
Crowdsourcing – работа над проектами неоплачиваемых любителей в свободное время.
Smart mobs – самоструктурирующиеся социальные организации, использующие прогрессивные технологические достижения.
Peer ( англ. ) – ровня, равный (по положению, способностям).
Peering ( англ. ) – взаимодействие на равных, равноправный информационный обмен.
Термин «производство на равных» («peer production») был предложен Йохаи Бенклером (Yochai Benkler), преподавателем Йельского университета. См. также Yochai Benkler, «Coase’s Penguin, or, Linux and the Nature of the Firm», Yale Law Journal, том 112 (2002–2003). В книге мы используем термины «производство на равных» и «массовое сотрудничество» в качестве синонимов.
По данным ресурса Technorati.com, оценивающего зарегистрированные блоги. Реальное количество, включающее незарегистрированные блоги, гораздо выше.
На момент написания этой книги среднесуточное количество посетителей сайта Boing Boing составляло 750 тысяч человек.
Jim Giles, «Internet encyclopedias go head to head», Nature, том 438 номер 531 (15 декабря 2005 г.) www.nature.com/news/2005/051212/full/438900a.html.
A. G. Lafley.
Первые слова преамбулы Конституции США. – Прим. пер .
Jaron Lanier.
Howard Rheingold.
Читать дальше