Кроме того, под условием сделки понимается юридический факт (событие или правомерное действие). В этом значении термин «условие» использует ст. 157 ГК РФ, так как отменительное и отлагательное условия законодатель относит к обстоятельствам, с которыми связываются юридические последствия, следовательно, отлагательные и отменительные условия являются юридическими фактами.
Многозначность термина «условие» отмечалась уже в дореволюционной литературе. Дореволюционные цивилисты считали верным понятие «условие» в значении юридического факта [70] См.: Шершеневич Г.Ф. Курс гражданского права. – Тула: Автограф, 2001. – С. 163; Гамбаров Ю.С. Гражданское право. Общая часть / Под ред. и с предисловием В.А. Томсинова. – М.: Зерцало, 2003. – С. 773; О многозначности термина условия см. также: Синайский В.И. Русское гражданское право. – М.: Статут, 2002. – С. 154.
. По мнению Г.Ф. Шершеневича, условием, в специальном значении слова, называется такое случайное определение в юридической сделке, по которому предполагаемые последствия сделки ставятся в зависимость от наступления в будущем известного обстоятельства [71] Шершеневич Г.Ф. Курс гражданского права. – С. 163.
.
Многозначность понятия «условие» отмечалась И.Б. Новицким [72] Советское гражданское право: Учеб. – Т. 1. – М.: Государственное издательство юридической литературы, 1959. – С. 183.
. О.А. Красавчиков полагал верным использование термина «условие» для обозначения части соглашения; условие определялось как фрагмент общей договорной программы поведения сторон [73] Красавчиков О.А. Гражданско-правовой договор: понятие, содержание и функции // Антология уральской цивилистики. 1925–1989: Сборник статей. – М.: Статут, 2001. – С. 173, 174.
.
Иностранная юридическая доктрина тоже не избежала «удвоения» понятия условия. В германском праве термин «условие» используется для обозначения отлагательного и отменительного условий, условий договора, условий сделки, условий платежа, условий применения нормы права и т. д. [74] Дернбург Г. Пандекты. – Т.1. – СПб., 1906. – С. 289; Эннекцерус Л. Курс германского гражданского права / Под ред. Д. М. Генкина и И.Б. Новицкого. – М.: 1949. – Т. 1. – Полутом 1. – С. 284; Larenz К. Op. cit. – S. 479; Larenz К. Allgemeiner Teil des deutschen burgerlichen Rechts. – Munchen: CH.Beck’sche Verlagsbuchhandlung. 1967. – S. 476.
Германские цивилисты подчеркивают необходимость отличать условие в специальном значении этого слова и все иные значения термина «условие» [75] Larenz K. Allgemeiner Teil des deutschen burgerlichen Rechts. – S. 476, 479; Дернбург. Пандекты. – T.1. – СПб., 1906. – С. 289; Эннекцерус Л. Курс германского гражданского права / Под ред. Д. М. Генкина и И.Б. Новицкого. – Т. 1. – Полутом 1. – С. 284.
. Во французской цивилистической доктрине известные авторы Обри и Ро называют отлагательное и отменительное условия условиями в собственном значении этого термина [76] Aubry C. etRau С. Cours de droi civil francais. – 6 ed. – P. – C. 88.
; для обозначения всех частей сделки используется понятие «часть сделки» (term) [77] Ibidem. – P. 87, 88.
. В англо-американской доктрине термин «условие сделки» (condition) употребляется, во-первых, для обозначения обстоятельства, относительно которого неизвестно, наступит оно или нет (условия отлагательные и отменительные) [78] A dictionary of law. 4-th edition. Edited by Elizabeth A. Martin. – Oxford – New-York: Oxford university press, 1997. – P. 94.
. Во-вторых, существенным условием называется условие, устанавливающее обязанность, неисполнение которой влечет право исправной стороны требовать расторжения договора. Существенное условие сделки противопоставляется второстепенному условию (warranty) [79] Corbin A.L. Cases on the law of contracts. Selected from decisions of english and american courts. – 3-d ed. / American casebook series. St. Paul, Nonn.: West Publishing Co, 1947. – P. 285, 286; О противопоставлении терминов condition и warranty см. также: Белых B.C. Качество товаров в английском договоре купли-продажи. – М.: МП «Глобус», Издательство стандартов, 1991. – С. 20, 21.
.
Сохранение многозначности термина «условие сделки» вряд ли можно признать желательным. Во-первых, в подзаконных нормативных правовых актах в ущерб юридической корректности предписывается проверять факт исполнения условий сделки, с которыми закон или договор связывают возможность проведения регистрации перехода прав на объект недвижимого имущества (например, исполнения отлагательных условий сделки, необходимых для перехода права (п. 1 ст. 157 ГК РФ), оплаты недвижимости) [80] Пункт 10 приказа Минюста России от 6 августа 2001 г. № 233 «Об утверждении Инструкции о порядке государственной регистрации договоров купли-продажи и перехода права собственности нажилые помещения»; приказ Министерства юстиции РФ от 1 июля 2002 г. № 184 «Об утверждении Методических рекомендаций по порядку проведения государственной регистрации прав на недвижимое имущество и сделок с ним» (с изм. и доп. от 12 ноября 2003 г., 19 января 2005 г.) // Бюллетень Министерства юстиции Российской Федерации. – 2002. – № 11; приказ Минтранса России от 26 сентября 2001 г. № 144 «Об утверждении Правил государственной регистрации судов» // Российская газета. – 2001. – № 228.
.
Читать дальше