Ситуации, когда условия договора характеризуются неясностью (многозначностью) либо противоречивостью, различаются с точки зрения фактических обстоятельств, что препятствует их генерализации. Тем не менее способы их обнаружения во многом совпадают, что может быть использовано для описания тех случаев, когда возникает необходимость в толковании договора.
1.3. Понятие неопределенности условия договора в английском праве. В практике судов стран общего права ( common law ) было сформировано понятие неопределенности договорного условия ( ambiguity of contract term ), которое охватывает случаи, требующие обращения суда к толкованию договора. Хотя в отечественной доктрине аналогичное понятие отсутствует, некоторые выводы английских юристов могут быть полезны для рассмотрения масштабов интерпретационных проблем, возникающих перед судами.
Под неопределенностью условий в английском праве понимаются все случаи, когда спорное условие « имеет два и более исходных значения (курсив наш. – А.Б.), каждое из которых может быть принято без искажения языка» [4] Lewison K. The Interpretation of Contracts. L., 2011. P. 419.
. Как видно, такое понимание неопределенности напрямую связано с тем, что язык, используемый сторонами договора, является многозначным, а это приводит к расхождениям сторон по поводу его содержания.
1.4. Многозначность языка как объективная предпосылка к толкованию договора. Многозначность слов и словосочетаний обусловлена самой природой языка, который в современном гуманитарном дискурсе принято рассматривать как систему знаков, используемую для целей коммуникации и познания [5] Зотов А.Ф. Современная западная философия. М., 2001. С. 209.
. Каждый знак имеет предметное ( обозначаемый объект ) и смысловое ( характеристика объекта ) значение [6] Ивлев Ю.В. Логика для юристов. М., 2001. С. 24; Farnsworth A. «Meaning» in the Law of Contracts // Yale Law Journal. 1967. Vol. 76. P. 941.
. Слова, являясь наиболее распространенными видами знаков, зачастую имеют более одного значения, статья любого толкового словаря является лучшим тому подтверждением. К примеру, слово «собственность» обозначает как материальные ценности, принадлежащие лицу, так и право на владение чем-либо [7] Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1999.
. Более того, сочетания слов, значения которых, казалось бы, в достаточной мере конкретизированы, в договорной практике также могут вызвать споры ввиду потенциальной многозначности: «… слова договора могут быть совершенно ясными и однозначными – как пример « мой племянник, Джозеф Грант » или « справедливая рыночная цена » – но из конкретных обстоятельств, когда вы приступили к применению условий договора, вы обнаруживаете, что слова « мой племянник, Джозеф Грант » могут относиться к двум лицам либо существуют два рынка, на которые могли ссылаться стороны …» [8] Lewison K. Op. cit. P. 416.
.
Важно то, что «устное и письменное слово, все другие знаковые символы, с помощью которых люди вступают в юридически значимые отношения, могут далеко не в полной мере выразить все то, что кажется им важным на данный момент» [9] Цвайгерт К., Кётц Х. Указ. соч. С. 106.
. Поскольку при заключении договоров стороны используют язык, многозначность слов и их сочетаний, имеющих разные предметные и смысловые значения, является объективной предпосылкой для возникновения вопросов толкования не только в праве, но и во всех других областях гуманитарного знания [10] Mitchell C. Interpretation of Contracts (Current Controversies in Law). L.; N.Y., 2007. P. 5.
.
Учитывая это, неопределенность договора, которая, как было указано выше, связана с наличием двух и более значений одного условия, можно рассматривать как частный случай общеязыковой неопределенности, возникающей в процессе коммуникации между людьми. Поскольку значение слова или словосочетания, используемых в договоре, как и в бытовой речи, зависит от того контекста, в котором они употребляются, не всегда понимание договорного условия одной из сторон совпадает с пониманием другой.
Так, в учебнике по германскому гражданского праву [11] Larenz K., Wolf M. Allgemeiner Teil des Bürgerlichen Rechts. 9, neubearb. und erweit. Auf. München, 2004. S. 391.
проф. K. Larenz приводит следующий пример: при бронировании гостиницы заказчик просит зарезервировать «два номера с тремя кроватями». Заказчик рассчитывает занять два номера, в каждом из которых будут по три кровати, в то время как хозяин гостиницы забронировал два номера: односпальный и двуспальный соответственно.
Читать дальше