Ср., однако, такой пример, где можно обнаружить «след» старого значения – в форме присутствующей в том же предложении перифразы (стал дышать ровно): «Тут только Пик заметил, что с ним творится что-то неладное, дыхание вылетало у него из горла со свистом. Раны не были смертельны, но совиные когти что-то повредили у него в груди, и вот он начал свистеть после быстрого бега. Когда он отдохнул и стал дышать ровно, свист прекратился» [Виталий Бианки. Лесные были и небылицы (1923–1958), ruscorpora].
Т. е. возможно лишь с элементом языковой игры.
Здесь мы намеренно перифразируем толкования по сравнению с теми формулировками, которые были приведены выше, чтобы выявить отношения семантической производности; во всех трех значениях компонент, касающийся дыхания, реально может быть опущен: он отсылает к прототипической ситуации и связан с остальной частью толкования оператором «как бы».
Маргинальное значение ‘задыхаться’ имеется у глагола дышать и в современном языке.
Такая четкая дифференциация двух суффиксов – ну произошла относительно недавно; так, ударение в глаголе отдохнуть в XIX в. течение некоторого времени было вариативным (и это не влияло на его значение); и Фасмер, и Даль приводят оба варианта ударения глагола дохнуть в одной статье.
Так, например, на Истринском водохранилище в 60-е годы была построена «Зона отдыха трудящихся Ленинградского района» (включающая дом отдыха, ресторан, пляж, спортивную площадку и т. д.); соответственно, трудящиеся на время отпуска становились отдыхающими.
Соответственно, некоторые носителя языка фразу Он отдыхает на даче прочитывают как содержащую нейтральное литературное значение V, что вызывает ироническую реакцию типа Как он наверное устал, бедняжка! Аналогичная подмена происходит при реакции на глагол . мыться у людей, для которых нейтральным обозначением этой ежедневной процедуры является выражение принимать душ , ср.: — Я помылся. – А что, ты был такой грязный?
Этим примером я обязана И. Б. Левонтиной.
О глаголе гулять см. [Левонтина, Шмелев 1999].
Я благодарна А. А. Зализняку и H. В. Перцову, прочитавшим рукопись данной статьи и сделавшим ряд важных замечаний.
В. И. Даль приводит несколько иной вариант той же пословицы: Не всякую правду муж жене (или: жена мужу) сказывает. Приведем еще одну пословицу, содержащую аналогичную установку: Хороша святая правда, да в дело не годится.
В. Айрапетян, Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски, Москва 2001.
Выдержки в б412. ▼1: Антигерменевтический подход
Отсылки в вб12.
Приведено в в2511.
См. 61277.
См. 6141 и 1412.
См. 634315.
См. в643. ▼1: Невидящий
Примеры в г71.
См. а12 и 123.
См. д547 и 63181 с прим.
Приведено в в565.
Полнее приведено в б141 и 3432. ▼1: Бибихин о русских начинаниях
Перевод Антоновского.
Приведено в в447.
Примеры в д5722.
См. а15 с прим.
Отсылки в г74.
Отсылки в 643 и д56.
Отсылка в а2424. ▼1: Диалектика и герменевтика―2: Риторика
См. д6211.
Приведен в 6132.
См. д52112.
См. Ю. В. Откупщиков. Из истории индоевропейского словообразования. М., 1967. С. 139.
См. Б. А. Ларин. Из истории славяно-балтийских лексикологических сопоставлений (стыд – срам) И Б. А. Ларин. История русского языка и общее языкознание. М., 1977. С. 66.
Фасмер , ст. студа. Ю. В. Откупщиков. Указ. соч. С. 139.
В отличие от этого, например, у английского соответствия этого слова — whole форма множ. числа есть. Опубликованный в 60-х гг. XX в. сборник работ, в котором проблема части и целого рассматривается в применении к разным областям человеческой деятельности, называется «Parts and Wholes» (см. [Lerner 1963]), что на русский язык переводится как «Части и ц е л о е».
Читать дальше