был ещё таким молодым (ser.. tan reciente) – группа русских слов / их перевод на испанский язык (оригинальный авторский текст).
Двоеточие после глагола означает, что нужно изменить его форму.
магнит(…imán) – троеточие перед словом означает, что на данном месте необходим определённый или неопределённый артикль.
это было то самое время (ser.. esa la época/ Indefinido ) – данный глагол автор произведения поставил в Pretérito Indefinido de Indicativo, несмотря на то, что действие носит продолженный характер.
(!) – на этом месте должен быть предлог.
Упражнение 1 (1 600 слов и идиом)
Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения.
Don Quijote / Дон Кихот
Parte 1, capítulo 5 / Часть 1, глава 5
Видя, однако (ver.., pues, que) , что в самом деле(en efeto) , подняться он никак не может(no poder.. menearse) , он решил прибегнуть (acordar.. de acogerse) к обычному своему способу(a su ordinario remedio) , а именно(que ser..) припомнить(pensar) какое-либо аналогичное происшествие(en algún paso) , описанное в его книгах(de sus libros) ; и его расстроенному воображению представилось то(y trújole su locura a la memoria) , что произошло между Балдуином(aquel de Valdovinos) и маркизом Мантуанским (y del marqués de Mantua) , когда(cuando) Карлото оставил того раненного(Carloto le dejar.. herido) в горах(en la montiña) , историю(historia) известную детям(sabida de …niños) , памятную молодёже(no ignorada de …mozos) , принимаемую на веру стариками(celebrada y aun creída de …viejos) ; и вместе с тем(y, con todo esto) , не более правдивую(no más verdadera) нежели(que) чудеса Магомета(…milagros (!) Mahoma).
История эта тем не менее(ésta, pues) , показалась ему похожей (le parecer.. a él que le venir.. de molde) на то, что происходило с ним(para …paso en que se hallar..) ; а потому(y así) , в сильном волнении(con muestras de grande sentimiento) , начал он кататься по земле(se comenzar.. a volcar por …tierra) и еле слышно произносить(y a decir con debilitado aliento) то (lo mesmo) что, как рассказывают,(que decir../ Presente de Indicativo ) говорил(decir..) раненный Рыцарь Леса(…herido caballero (!) …bosque) :
– Где же ты(¿Donde estar..) , моя госпожа(señora mía) , иль безразлична тебе(que no te doler..) моя боль(mi mal) ? или же она неведома тебе(o no lo saber..) , моя госпожа(señora) , или ты фальшива(o ser.. falsa) и ветрена(y desleal).
Подобным образом(y, desta manera) , продолжил он декламировать этот романс(ser.. prosiguiendo …romance) пока не дошёл до стихов. в которых говорилось(hasta aquellos versos que decir../ Presente de Indicativo ) :
— О, властитель мантуанский(¡Oh noble marqués de Mantua) , государь и дядя мой(mi tío y señor carnal)!
Волей судьбы(y quere.. la suerte que/ Indefinido ), когда дошёл он до этих строк(cuando llegar.. a este verso) , проезжал мимо(acerar.. a pasar por allí) крестьянин(un labrador), его односельчанин(de su mesmo lugar) , проживавший по соседству(y vecino suyo) , который(que venir..) возил зерно с мельницы(de llevar una carga (!) trigo al molino) ; завидев(el cual, ver..) на земле человека(aquel hombre allí tendido) , он подошёл к нему(se llegar.. a él) и спросил(y le preguntar..) , кто он(que quién ser..), и, что с ним(y qué mal sentir.. que), и, от чего он так жалобно стонет(tan tristemente quejarse..).
Дон Кихот, безусловно, вообразил(Don Quijote creer.., sin duda) , что это маркиз Мантуанский(que aquél ser.. …marqués de Mantua) , его дядя(su tío) ; а потому(y así) , не нашёл ничего лучшего, чем(no le responder.. otra cosa) продолжить исполнение своего романса(si no ser.. proseguir en su romance/ Indefinido ) , в котором говорилось(donde le dar.. cuenta) и о его несчастьях(de su desgracia) и о любви(y de …amores) сына императора(del hijo (!) …Emperante) к своей мачехе(con su esposa) , в точности так(todo de …mesma manera) , как поётся в этом романсе(que …romance lo cantar../ Presente de Indicativo/ 3 л. ед. ч ).
Крестьянин поражался(…labrador estar.. admirado) , слушая чушь, которую нёс Дон Кихот(oir.. aquellos disparates) ; и, сняв с него забрало(y, quitarle.. …visera) , сломавшееся от ударов(que ya estar.. hecha pedazos de los palos), отёр пыль с его лица(le limpiar.. …rostro, que le tener.. cubierto de polvo); а, едва очистив его(y apenas le limpiar../ Anterior ) , тут же узнал(cuando le conocer..) и сказал(y le decir..) :
Читать дальше