Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.
Мои контактные данные
Тел. 8 925 184 37 07
Skype: oliva-morales
E-mail: oliva-morales@mail.ru
Сайты:
https://lronline.ru
http://www.m-teach.ru
С уважением, Татьяна Олива Моралес
Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»
Учебные пособия по английскому и испанскому языку серии© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.
Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.
С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский.
Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.
Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.
the color (цвет) – английское слово / его русский эквивалент.
Упражнение 1 (1 949 слов и идиом)
1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения.
2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.
Ссылка на аудиозапись https://www.youtube.com/watch?v=YA18xKvOK94
* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.
Chapter 3 / Глава 3
It was a rimy morning(утро было морозным) , and very damp(и очень сырым) . I had seen the damp(я видел капли воды) lying on the outside of my little window(на моём запотевшем оконце) , as if some goblin(как будто домовой) had been crying there all night(проплакал у него всю ночь) , and using the window(используя окошко) for(в качестве) a pocket-handkerchief(носового платка).
Now, I saw(теперь была видна) the damp(изморозь) lying on the bare hedges(на живой изгороди) and spare grass(и чахлой траве) , like a coarser sort of spiders’ webs(похожая на паутину) ; hanging itself from(тянущаяся с) twig to twig(ветки на ветку) and blade to blade(с литика на листик) . On every rail and gate(все перила и ворота) , wet lay clammy(были влажными и липкими) , and the marsh(а болотный) mist(туман) was so thick(был таким густым) , that(что) the wooden finger(деревянный палец) on the post(прибитый к столбу) directing people(направлявший людей) to our village(в нашу деревню) – a direction(в которую) which they never accepted(они идти не соглашались) , for(потому что) they never came there(к нам никто никогда не заходил) – was invisible to me(был мне не виден) until(до тех пор, пока) I was quite close under it(я не оказался прямо под ним) . Then(и тогда) , as(когда) I looked up at it(я посмотрел на него) , while it dripped(с него капали капли воды) , it seemed to my oppressed conscience(и моему угнетённому сознанию показалось) like(что это) a phantom(призрак) devoting me to the Hulks(посвящает меня в арестанты на Баржах).
The mist was heavier yet(туман ещё более сгустился) when(когда) I got out(я подошёл) upon the marshes(к болотам) , so that(и потому) instead of my running at everything(мне казалось, что это не я бегу на встречу предметам) , everything seemed to run at me(а они выбегают мне на встречу) . This was very disagreeable(это было очень неприятно) to a guilty mind(для меня, тем более, что я полностью осознавал свою вину) . The gates(ворота) and dikes(платины) and banks(и берега) came bursting(прорывались) at me(ко мне) through the mist(сквозь туман) , as if they cried as plainly as could be(и, казалось, явственно кричали) , «A boy with somebody else’s pork pie(этот мальчик украл свиной паштет) ! Stop him(держите его) !»
Читать дальше