• Пожаловаться

Карло Коллоди: Pinokyo Gerçek Hikayesi. Адаптированная турецкая сказка для чтения, перевода, аудирования и пересказа

Здесь есть возможность читать онлайн «Карло Коллоди: Pinokyo Gerçek Hikayesi. Адаптированная турецкая сказка для чтения, перевода, аудирования и пересказа» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. ISBN: 9785005394064, категория: Языкознание / Прочая детская литература / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Карло Коллоди Pinokyo Gerçek Hikayesi. Адаптированная турецкая сказка для чтения, перевода, аудирования и пересказа

Pinokyo Gerçek Hikayesi. Адаптированная турецкая сказка для чтения, перевода, аудирования и пересказа: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Pinokyo Gerçek Hikayesi. Адаптированная турецкая сказка для чтения, перевода, аудирования и пересказа»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, аудирование и перевод сказки на турецком языке, адаптированной по методике © Лингвистический Реаниматор, с турецкого языка на русский; и контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного турецкого варианта этой же сказки. Пособие содержит 1 150 турецких слов и идиом. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих турецкий язык на уровнях А2 – С2.

Карло Коллоди: другие книги автора


Кто написал Pinokyo Gerçek Hikayesi. Адаптированная турецкая сказка для чтения, перевода, аудирования и пересказа? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Pinokyo Gerçek Hikayesi. Адаптированная турецкая сказка для чтения, перевода, аудирования и пересказа — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Pinokyo Gerçek Hikayesi. Адаптированная турецкая сказка для чтения, перевода, аудирования и пересказа», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Pinokyo Gerçek Hikayesi

Адаптированная турецкая сказка для чтения, перевода, аудирования и пересказа

Карло Коллоди

Переводчик Государственное бюро переводов Турции

Переводчик Татьяна Олива Моралес

Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес

© Карло Коллоди, 2021

© Государственное бюро переводов Турции, перевод, 2021

© Татьяна Олива Моралес, перевод, 2021

© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2021

ISBN 978-5-0053-9406-4

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Об авторе

Карло Коллоди псевдоним Карло Лоренцини родился в 1826 году во Флоренции Его - фото 1

Карло Коллоди (псевдоним Карло Лоренцини) родился в 1826 году во Флоренции. Его родители работали в доме флорентийского маркиза Джинори, который оплатил Коллоди обучение в духовной семинарии.

Прервав учебу в 1844 году, Коллоди стал служителем в библиотеке. В 1847 году он начал писать статьи для литературного издания «Журнал Флоренции».

В 1848 году, в начале Первой войны за объединение Италии, он пошел на фронт добровольцем.

Вернувшись во Флоренцию, стал редактором сатирического журнала «Фонарь». Работал секретарем правительства.

В 1850 году он получил должность директора библиотеки, которая также занималась издательским делом. Коллоди сотрудничал как журналист с разными газетами и журналами. В 1856 году в юмористическом журнале «Линза» он впервые подписался как Коллоди (по названию деревни, в которой родилась его мать). В том же году он опубликовал свои первые крупные произведения («Истории в дыму паровоза» и др.).

В 1859 году он принял участие во Второй войне за независимость Италии.

После военной кампании вновь вернулся во Флоренцию. В 1860 году он стал театральным цензором. В 1875 году перевел на итальянский и адаптировал французские сказки Шарля Перро, Мадам д’Онуа, Жанны-Мари Лепренс де Бомон.

В 1877 году он опубликовал первую повесть для детей «Джаннеттино». В 1878 году – детскую повесть «Минузоло». 1881 г. в первом выпуске «Журнала для детей» вышел первый эпизод о приключениях Пиноккио. Позже были опубликованы и другие истории о деревянной кукле.

В 1883 г. книга «Приключение Пиноккио» была опубликована отдельным изданием. Тогда же Коллоди стал руководить «Журналом для детей».

Умер Карло Коллоди от сердечного приступа в 1890 году.

Коллоди считают основоположником классической детской литературы в Италии, поскольку он первый создал книгу для детей, рассказывающую поучительную историю без навязчивых нравоучений, проникнутую живым юмором, так что маленьким читателям до сих пор интересно ее читать.

О происхождении турецкого текста сказки «Правдивая история Пиноккио»

Занимаясь переводом некоторых сказок с турецкого языка на русский, я обратила внимание на то, что в текстах не указана фамилия переводчика. Меня данный факт несколько удивил, и я решила выяснить историю перевода данных сказок на турецкий язык.

История турецкого перевода взяла начало в 15 веке. В это время Турция представляла из себя большое количество раздробленных феодальных владений. Каждый феодал трепетно относился к книгам и знаниям, имея при своём дворе библиотеку и переводчиков.

Переводчики приходили в Турцию с персидскими караванами, принося с собой книги по медицине и истории. Оставаясь при дворах феодалов, они переводили впоследствии эти книги на турецкий язык. Особенно был известен в ту эпоху переводчик Ахмеди.

В 16 веке была написана грамматика турецкого языка, а также несколько арабо-персидских и персидско-турецких словарей. Данные книги были изданы в 1729 году.

В 1717 года была создана переводческая комиссия, которая стала заниматься переводами трудов арабских, греческих и некоторых европейских учёных.

В 1826 году было создано Государственное бюро переводов. Помимо переводов на турецкий, бюро занималось обучением переводчиков и дипломатов.

Серьёзно заниматься переводом европейской литературы на турецкий язык в Государственном бюро переводов начали только в конце 19 веке. К этому времени в Турции уже можно было найти переводы практически всех всемирно известных европейских авторов, в том числе и переводы произведений Карло Коллоди.

Источники информации:

https://mirperevoda.ru/istoriya-turetskogo-perevoda

http://www.lingvo-plus.ru/perevody-v-turcii

https://clck.ru/V7Hon

https://stanbul.ru/tureczkij-yazyk

Авторское право переводчика с турецкого языка

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Pinokyo Gerçek Hikayesi. Адаптированная турецкая сказка для чтения, перевода, аудирования и пересказа»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Pinokyo Gerçek Hikayesi. Адаптированная турецкая сказка для чтения, перевода, аудирования и пересказа» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Pinokyo Gerçek Hikayesi. Адаптированная турецкая сказка для чтения, перевода, аудирования и пересказа»

Обсуждение, отзывы о книге «Pinokyo Gerçek Hikayesi. Адаптированная турецкая сказка для чтения, перевода, аудирования и пересказа» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.