Когда он пытался пересечь границу Турции с Болгарией, и он был убит – по одной версии, при пересечении границы, по другой версии, во время допроса.
Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»
Учебные пособия по английскому, испанскому и турецкому языку серии© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.
Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.
С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский / турецкий язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский.
Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские / турецкие слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.
Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.
Gibi (как) her (каждый) müracaat (раз) ettiğim (когда я обращался) hayır sahibinden (от каждого благодетеля) dinlemeye (слышать) alıştığım (я привык) beylik (общими) sözlerle (словами) beni uğurlamıştı (он простился со мной). – Он простился со мной общими словами, которые я слышал от каждого благодетеля, к которому я обращался .
Комментарии автора перевода:
Gibi (как) – турецкое слово (его русский эквивалент)
После сложных, длинных или запутанных предложений, курсивом дан литературный перевод всего предложения на русский язык, например:
Он простился со мной общими словами, которые я слышал от каждого благодетеля, к которому я обращался .
Упражнение 1 (1 292 слова и идиомы)
1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.
2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.
Ссылка на аудиозапись Kürk Mantolu Madonna Sesli Kitap – Bölüm 1 – Sabahattin Ali
* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.
Kürk Mantolu Madonna/ Мадонна в Меховом Манто
Часть1 (глава 1)
Şimdiye kadar(до сих пор) tesadüf ettiğim (с которым я встречался) insanlardan bir tanesi(один из людей) benim üzerimde(на меня) belki(возможно) en büyük(наибольшее) tesiri(влияние) yapmıştır(оказал). –Один из людей, с которыми я до сих пор встречался, возможно, оказал на меня наибольшее влияние.
Aradan aylar geçtiği halde(хотя прошли месяцы) bir türlü bu tesirden(от этого ощущения) kurtulamadım(я не могу избавиться).
Ne zaman kendimle baş başa kalsam (всякий раз, когда я остаюсь наедине с самим собой) , Raif efendinin saf yüzü(Раифа-эфенди простодушное лицо) , biraz dünyadan uzak(немного не от мира сего) , buna rağmen(тем не менее) bir insana tesadüf ettikleri zaman(при встрече с человеком) tebessüm etmek isteyen bakışları(желающее улыбнутся) gözlerimin önünde canlanıyor(оживает у меня перед глазами).
Halbuki(хотя) o (он) hiç de fevkalade(каким-то выдающимся) bir adam(человеком) değildi(не был).
Hatta pek(фактически) alelade(обычным) , hiçbir hususiyeti olmayan(без каких-либо особенностей) , her gün(ежедневно) etrafımızda yüzlercesini(сотни таких же) görüp(видя) de bakmadan(не глядя) geçtiğimiz(мимо которых мы проходим) insanlardan(одним из тех людей) biriydi(он был). – Фактически, он был одним из тех самых обычных людей, мимо сотни которых мы ежедневно проходим, не глядя.
Hayatının(из его жизни) bildiğimiz(известного) ve bilmediğimiz(или неизвестного нам) taraflarında(повод задуматься) insana(людям) merak verecek (который давал бы) bir cihet(ни одного аспекта) olmadığı (что не было) muhakkaktı(было очевидно). – Было очевидно, что в его жизни, известной или неизвестной нам, не было ничего примечательного.
Читать дальше