Когда он пытался пересечь границу Турции с Болгарией, и он был убит – по одной версии, при пересечении границы, по другой версии, во время допроса.
Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»
Учебные пособия по английскому, испанскому и турецкому языку серии© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.
Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.
С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский / турецкий язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский.
Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские / турецкие слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.
Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.
Gibi (как) her (каждый) müracaat (раз) ettiğim (когда я обращался) hayır sahibinden (от каждого благодетеля) dinlemeye (слышать) alıştığım (я привык) beylik (общими) sözlerle (словами) beni uğurlamıştı (он простился со мной). – Он простился со мной общими словами, которые я слышал от каждого благодетеля, к которому я обращался.
Комментарии автора перевода:
Gibi (как) – турецкое слово (его русский эквивалент)
После сложных, длинных или запутанных предложений, курсивом дан литературный перевод всего предложения на русский язык, например:
Он простился со мной общими словами, которые я слышал от каждого благодетеля, к которому я обращался.
Упражнение 1 (1 057 слов и идиом)
1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.
2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.
Ссылка на аудиозапись:
http://surl.li/abhrd
* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.
Kürk Mantolu Madonna/ Мадонна в Меховом Манто
Часть 6 (глава 1)
Başımı çevirdiğim zaman (повернув голову) , onun(она) bana doğru(ко мне) gelmekte olduğunu(что идёт) gördüm(я увидел). – Когда я повернул голову, я увидел, что она идёт ко мне.
Sırtında ince bir pardösü(на ней было лёгкое пальто) , başında(на голове) lacivert(тёмно-синий) bir bere(берет) , ayaklarında(на ногах) alçak(на низком) ökçeli(каблуке) iskarpinler(туфли) vardı(были).
Yüzü gülüyordu(она улыбалась).
Yanıma gelince (когда она подошла ко мне) elini(руку) uzatarak(она протягивая) :
«Beni(меня) burada mı(вот где) beklediniz(вы ждали) ? Ne zamandan beri(с каких пор/ как долго ) ?» dedi(сказала она).
«Bir saatten beri(в течение часа) !»
Sesim(мой голос) heyecandan(от волнения) titriyordu(дрожал).
O bunu şikâyet zannederek (решив, что это жалоба) , yarı(с полу-) şaka(-шутливым) bir sitem ile(упрёком) :
«Kendi kabahatiniz(это – ваша собственная вина) , beyim(сэр) " dedi (сказала она) . «Ben(я) sizi(вас) bir buçuk saatten beri(полтора часа) bekliyorum (жду) . Evin önüne gelmeyerek (не подойдя к дому) bu şairane manzarayı
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Читать дальше